УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

"Жизнь прожить – не поле перейти": какие украинские варианты имеет популярная пословица

'Жизнь прожить – не поле перейти': какие украинские варианты имеет популярная пословица

Украинский язык богат различными колоритными и точными пословицами, но, к сожалению, большинство их не знают и используют распространенные русские фразеологизмы. Если вы хотите больше изучать украинскую культуру, то поговорки и пословицы пригодятся вам.

"Жизнь прожить – не поле перейти" – это популярное изречение, которое часто можно услышать в повседневной беседе. OBOZ.UA узнал, какие украинские соответствия можно использовать.

Этот русский фразеологизм означает, что жизненный путь человека достаточно непрост и имеет много препятствий. В нашем языке можно найти гораздо более благозвучные варианты.

Вік звікувати – не пальцем перекивати. Значение выражения "кивати пальцем" в этой пословице означает нечто, что не требует никаких усилий.

Навіть пальцем не кивнути. Так говорят в тех случаях, когда человек ничего не хочет делать для того, чтобы что-то изменилось к лучшему.

Также известный языковед и учитель украинского языка Александр Авраменко рассказал, как заменить распространенное русское выражение "краткость – сестра таланта".

По его словам, такое выражение означает умение лаконично выражать мысли и в украинском языке есть благозвучные варианты:

  • Краще менше, та краще;
  • Краще коротко, але влучно.

Ранее OBOZ.UA публиковал объяснение филолога, как на украинском назвать "бусы", потому что перевод знают не все.

Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.