УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

"Жизнь прожить – не поле перейти": які українські відповідники має популярне прислів’я

'Жизнь прожить – не поле перейти': які українські відповідники має популярне прислів’я

Українська мова багата на різні колоритні та влучні прислів’я, але, на жаль, більшість їх не знають та використовують поширені російські фразеологізми. Якщо ви хочете більше вивчати українську культуру, то приказки та прислів’я стануть вам у пригоді.

"Жизнь прожить – не поле перейти" – це популярний вислів, який часто можна почути у повсякденній розмові. OBOZ.UA дізнався, які українські відповідники можна використати.

Цей російський фразеологізм означає, що життєвий шлях людини досить непростий і має багато перешкод. В нашій мові можна знайти набагато милозвучніші варіанти.

Вік звікувати – не пальцем перекивати. Значення вислову "кивати пальцем" у цьому виразі означає щось таке, що не потребує жодних зусиль.

Навіть пальцем не кивнути. Так говорять у тих випадках, коли людина нічого не хоче робити для того, щоб щось змінилося на краще.

Також відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко розповів, як замінити поширений російський вислів "краткость – сестра таланта".

За його словами, такий вираз означає уміння лаконічно висловлювати думки і в українській мові є милозвучні відповідники:

  • Краще менше, та краще;
  • Краще коротко, але влучно.

Раніше OBOZ.UA публікував пояснення філолога, як українською назвати "бусы", тому що переклад знають не всі.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.