Как сказать на украинском "принимать меры": правильный перевод
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
Часто в инфопространстве можно услышать фразы типа: "надо немедленно принять меры по предотвращению распространения инфекции". "Принимать меры" у нас привыкли касаемо всего: по защите населения, строительству укрытий или разоблачению взяточников.
На самом деле эта фраза – это типичная калька из русского языка. О правильном переводе читайте в материале OBOZ.UA.
Известный языковед, переводчик и публицист Александр Пономарив в свое время рассказывал, что для перевода с одного языка на другой не стоит калькировать иноязычные фразеологизмы – следует подбирать собственные. Например, во фразе: "Треба негайно прийняти міри, щоб попередити розповсюдження хвороби" все слова украинские с точки зрения лексических норм, однако выражение стилистически неправильное.
Российское выражение "принять меры" нужно переводить как "вжити заходів". А "предупредить" – значит "попередити завчасно". То есть не "попередити розповсюдження хвороби", а "запобігти поширенню".
Для примера:
Влада вжила заходів, щоб облаштувати укриття для школярів та організувати очне навчання.
Дарина взяла з собою в дорогу теплий одяг і вжила всіх заходів, щоб не захворіти.
А русский термин "мероприятия" нельзя переводить как "міроприємства" – это суржик. Действия для достижения какой-либо цели или цели называют словом "заходи".
Жінки організували благодійний захід для внутрішньо переміщених осіб.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, как в украинском языке появилось слово "луч" и кто его придумал.
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.