Как перевести на украинский язык "отдавать себя отчет": все возможные варианты
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
Фразу "отдавать себе отчет" обычно используют, чтобы подтвердить понимание обстоятельств и взять на себя ответственность за собственные действия или бездействие. Это русское устойчивое выражение настолько прочно укоренилось в нашем бытовом употреблении, что сейчас мало кто знает, как правильно его перевести на украинский.
Немотивированную кальку ошибочно переводят как "віддавати собі звіт" в чем-то. В сети рассказали о правильном заменителе.
"Отдавать себя отчету" нужно переводить как "здавати собі справу з чого (про що)".
Например:
Це мене не дивує, бо здаю собі справу, що то річ не легка і можливості виїзду, здається, замість збільшуватись, скорше зменшуються (Улас Самчук).
Петро здавав собі справу, що виїхати з міста буде важко.
Чтобы избежать фразеологизма, можно передать суть простыми словами.
"Отдавать себя отчет" означает:
- "бути свідомим";
- "усвідомлювати";
- "розуміти";
- "розбиратися".
Сказанное можно усилить наречиями: "цілковито, цілком, повністю, цілком і повністю, повною мірою, сповна та ін".
К примеру:
Марія цілком усвідомлювала наслідки свого рішення, але іншого вибору не мала.
Я цілком і повністю розумію, що за порушення загрожує відповідальність.
Ранее OBOZREVATEL рассказывал, как сказать на украинском "слушаюсь и повинуюсь" и что означает "рабское" изречение.
Также OBOZREVATEL разбирался, как правильно – "вИпадок" или "випАдок", и какую одежду мы выбираем – "зрУчну" или "зручнУ".
Подписывайтесь на каналы OBOZREVATEL в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.