УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Как перевести на украинский язык "отдавать себя отчет": все возможные варианты

1 минута
12,2 т.
Как перевести на украинский язык 'отдавать себя отчет': все возможные варианты

Фразу "отдавать себе отчет" обычно используют, чтобы подтвердить понимание обстоятельств и взять на себя ответственность за собственные действия или бездействие. Это русское устойчивое выражение настолько прочно укоренилось в нашем бытовом употреблении, что сейчас мало кто знает, как правильно его перевести на украинский.

Видео дня

Немотивированную кальку ошибочно переводят как "віддавати собі звіт" в чем-то. В сети рассказали о правильном заменителе.

"Отдавать себя отчету" нужно переводить как  "здавати собі справу з чого (про що)".

Например:

Це мене не дивує, бо здаю собі справу, що то річ не легка і можливості виїзду, здається, замість збільшуватись, скорше зменшуються (Улас Самчук).

Петро здавав собі справу, що виїхати з міста буде важко.

Чтобы избежать фразеологизма, можно передать суть простыми словами.

"Отдавать себя отчет" означает:

  • "бути свідомим";
  • "усвідомлювати";
  • "розуміти";
  • "розбиратися".

Сказанное можно усилить наречиями: "цілковито, цілком, повністю, цілком і повністю, повною мірою, сповна та ін".

К примеру:

Марія цілком усвідомлювала наслідки свого рішення, але іншого вибору не мала.

Я цілком і повністю розумію, що за порушення загрожує відповідальність.

Ранее OBOZREVATEL рассказывал, как сказать на украинском "слушаюсь и повинуюсь" и что означает "рабское" изречение.

Также OBOZREVATEL разбирался, как правильно – "вИпадок" или "випАдок", и какую одежду мы выбираем – "зрУчну" или "зручнУ".

Подписывайтесь на каналы OBOZREVATEL в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.