Як перекласти українською "отдавать себе отчет": всі можливі варіанти
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Фразу "отдавать себе отчет" зазвичай використовують, щоб підтвердити розуміння обставин та взяти на себе відповідальність за власні дії або бездіяльність. Цей російський сталий вираз настільки міцно вкорінився у нашу побутову мову, що нині мало хто знає, як правильно його перекласти на українську.
Невмотивовану кальку помилково перекладають як "віддавати собі звіт" у чомусь. У мережі розповіли про правильний замінник.
"Отдавать себе отчет" потрібно перекладати як "здавати собі справу з чого (про що)".
Наприклад: Це мене не дивує, бо здаю собі справу, що то річ не легка і можливості виїзду, здається, замість збільшуватись, скорше зменшуються (Улас Самчук).
Петро здавав собі справу, що виїхати з міста буде важко.
Щоб уникнути фразеологізму, можна передати суть простими словами.
"Отдавать себе отчет" означає:
- бути свідомим;
- усвідомлювати;
- розуміти;
- розбиратися.
Сказане можна підсилити прислівниками: цілковито, цілком, повністю, цілком і повністю, повною мірою, сповна та ін.
Наприклад:
Марія цілком усвідомлювала наслідки свого рішення, але іншого вибору не мала.
Я цілком і повністю розумію, що за порушення загрожує відповідальність.
Раніше OBOZREVATEL розповідав, як сказати українською "слушаюсь и повинуюсь" і що означає "рабський" вислів.
Також OBOZREVATEL розбирався, як правильно – вИпадок чи випАдок, і який одяг ми обираємо – зрУчний чи зручнИй.
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.