УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Як перекласти українською "отдавать себе отчет": всі можливі варіанти

1 хвилина
12,2 т.
Як перекласти українською 'отдавать себе отчет': всі можливі варіанти

Фразу "отдавать себе отчет" зазвичай використовують, щоб підтвердити розуміння обставин та взяти на себе відповідальність за власні дії або бездіяльність. Цей російський сталий вираз настільки міцно вкорінився у нашу побутову мову, що нині мало хто знає, як правильно його перекласти на українську.

Відео дня

Невмотивовану кальку помилково перекладають як "віддавати собі звіт" у чомусь. У мережі розповіли про правильний замінник.

"Отдавать себе отчет" потрібно перекладати як "здавати собі справу з чого (про що)".

Наприклад: Це мене не дивує, бо здаю собі справу, що то річ не легка і можливості виїзду, здається, замість збільшуватись, скорше зменшуються (Улас Самчук).

Петро здавав собі справу, що виїхати з міста буде важко.

Щоб уникнути фразеологізму, можна передати суть простими словами.

"Отдавать себе отчет" означає:

  • бути свідомим;
  • усвідомлювати;
  • розуміти;
  • розбиратися.

Сказане можна підсилити прислівниками: цілковито, цілком, повністю, цілком і повністю, повною мірою, сповна та ін.

Наприклад:

Марія цілком усвідомлювала наслідки свого рішення, але іншого вибору не мала.

Я цілком і повністю розумію, що за порушення загрожує відповідальність.

Раніше OBOZREVATEL розповідав, як сказати українською "слушаюсь и повинуюсь" і що означає "рабський" вислів.

Також OBOZREVATEL розбирався, як правильно – вИпадок чи випАдок, і який одяг ми обираємо – зрУчний чи зручнИй.

Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.