"Это качели": военный эксперт объяснил продвижение ВСУ на фронте в феврале 2026 года
У Сил обороны ситуация с техникой намного лучше, чем с количеством личного состава
Иногда мы используем русские пословицы, поговорки или сталые фразы, ведь просто не знаем, как перевести выражение на украинский. Следует регулярно обогащать лексикон, заботясь о чистоте родного языка и избавляясь от кальки, суржика и русизмов.
Известный учитель и языковед Александр Авраменко рассказал, как заменить пришедшие к нам с русского языка популярные народные выражения. Оказывается, наш язык имеет очень благозвучные аналоги.
Языковед рассказал, что недавно услышал в одном из интервью фразу "я згорав із сорому". Это дословный перевод русского "я сгорал со стыда", и о нем следует забыть.
По-украински "сгорать со стыда" – это "паленіти від сорому".
К примеру:
"Веди себе у школі так, щоб мені не довелося паленіти від сорому".
"Побачивши, як компанія веде себе за столом, Микола спаленів від сорому".
Кстати, недовольство или неодобрение часто выражают русской поговоркой "будь он неладен". О очень метком украинском заменителе – читайте в материале.
А выражение "встречают по одежке" можно перевести несколькими способами: "по одежі стрічають, а по уму випроводжають", а также "не суди з одежі, а суди з розуму".
Ранее OBOZREVATEL рассказывал, как сказать по-украински "поспешишь – людей насмешишь"
Также OBOZREVATEL объяснял, почему неправильно говорить "горящая путевка"
Подписывайтесь на каналы OBOZREVATEL в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.
Не пропусти молнию! Подписывайся на нас в Telegram
У Сил обороны ситуация с техникой намного лучше, чем с количеством личного состава
Любые переговоры должны проходить без ультиматумов и с уважением к украинскому суверенитету