Не "ізобіліє": как правильно сказать на украинском

Вместе с распространением в украинской блогосфере коучей, которые предлагают сомнительные тренинги по повышению доходов, в онлайн-среду проникло и слово "ізобіліє", которое они обещают своим ученикам. И это слово выдает происхождение таких коучей с головой, ведь такого слова нет в украинском языке, оно является русизмом.
Тратить или нет свои деньги на такие сомнительного качества образовательные услуги, мы вам совета не дадим - это ваше решение и ваша ответственность. А вот как перевести слово "ізобіліє" на украинский OBOZ.UA с радостью расскажет.
Наиболее точным аналогом русского слова является украинское существительное "достаток". Вот как оно употребляется:
- у нас всього в достатку;
- бажаю вам жити в достатку;
- ріг достатку.
Также можно употребить слово "добробут". Оно будет уместным, когда речь идет об обеспеченной всем необходимым для комфортной жизни.
Словом "заможність" тоже можно перевести русизм, который стал так стремительно распространяться. В этом случае также речь идет об обеспеченной материальными благами жизни.
"Вдосталь" – так говорят, когда хотят перевести словосочетание "в изобилии". Говорите: "У нас всього вдосталь". И тогда вы точно не ошибетесь. Также в этом значении используется слово "достача".
Словом "рясно" можно описать неожиданно хороший результат каких-то усилий. "Изобильный урожай" переводим как "рясний урожай". Также можно воспользоваться существительным "рясота".
Слово "гаразди" тоже является разговорным синонимом "достатка". "Жити в гараздах" - так говорят о людях, которые не имеют ни в чем нужды. Также принято желать людям "всіляких гараздів".
Ранее OBOZ.UA объяснял, как правильно перевести русский термин "управдом".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.