Не "ізобіліє": як правильно сказати українською

Разом із поширенням в українській блогосфері коучів, які пропонують сумнівні тренінги з підвищення доходів, в онлайн-середовище проникло і слово "ізобіліє", яке вони обіцяють своїм учням. І це слово видає походження таких коучів з головою, адже такого слова немає в українській мові, воно є русизмом.
Чи витрачати, чи ні свої гроші на такі сумнівної якості освітні послуги, ми вам поради не дамо – це ваше рішення і ваша відповідальність. А от як перекласти слово "ізобіліє" українською OBOZ.UA з радістю розповість.
Найбільш точним відповідником російського слова є український іменник "достаток". Ось як його вживають:
- у нас усього в достатку;
- бажаю вам жити в достатку;
- ріг достатку.
Також можна вжити слово "добробут". Воно буде доречним, коли йдеться про забезпечене всім необхідним для комфортного життя.
Словом "заможність" теж можна перекласти русизм, який став так стрімко поширюватись. У цьому разі також ідеться про забезпечене матеріальними благами життя.
"Вдосталь" – так кажуть, коли хочуть перекласти словосполучення "в изобилии". Кажіть: "У нас усього вдосталь". І тоді ви точно не помилитесь. Також у цьому значенні використовують слово "достача".
Словом "рясно" можна описати несподівано хороший результат якихось зусиль. "Изобильный урожай" перекладаємо як "рясний урожай". Також можна скористатись іменником "рясота".
Слово "гаразди" теж є розмовним синонімом "достатку". "Жити в гараздах" – так кажуть про людей, які не мають ні в чому нужди. Також заведено бажати людям "усіляких гараздів".
Раніше OBOZ.UA пояснював, як правильно перекласти російський термін "управдом".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.