Российское военное командование действует в "альтернативной реальности": в ISW оценили планы Кремля по войне в Украине
Прихоти Кремля не соответствуют реальным возможностям оккупационной армии
"Легок на помине" – это довольно распространенное и часто употребляемое устойчивое выражение, описывающее определенную ситуацию или действие. К сожалению, большинство украинцев не знают, как правильно перевести пословицу и какие варианты можно использовать вместо российского выражения.
OBOZ.UA подробнее разобрался в этом вопросе. Украинская культура славится своими колоритными и меткими пословицами и поговорками, которые украсят вашу речь и обогатят словарный запас.
Выражение "легок на помине" используют в тех случаях, когда вдруг появился тот, о котором недавно упоминали или говорили.
В украинском языке есть достаточно благозвучных вариантов:
Также известный языковед и учитель украинского языка Александр Авраменко рассказывал, как сказать по-украински "краткость – сестра таланта".
Такое выражение означает умение лаконично выражать мнение и в украинском языке есть меткие варианты:
Ранее OBOZ.UA публиковал список забытых слов, которые часто использовали выдающиеся украинские писатели в своих произведениях.
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.
Ты еще не подписан на наш Telegram? Быстро жми!
Прихоти Кремля не соответствуют реальным возможностям оккупационной армии
Почему кремлевский диктатор был шокирован тем, что произошло с Хаменеи
СБУ системно достает врага там, где он считает себя в безопасности