УкраїнськаУКР
русскийРУС

Как сказать на украинском "называть по имени и отчеству" и "по фамилии": перевод

1 минута
15,6 т.
Как сказать на украинском 'называть по имени и отчеству' и 'по фамилии': перевод

Часто в повседневной жизни мы автоматически употребляем калькированные выражения. Украинский язык имеет собственные устойчивые соответствия к распространенным русским выражениям, связанным с употреблением имен, отчеств и фамилий.

Видео дня

OBOZ.UA рассказывает, как сказать на украинском "называть по имени и отчеству" и "по фамилии". Они естественно звучат в разных стилях – от официального до разговорного – и не требуют калькирования с русского.

"Называть по имени и отчеству"

Правильно на украинском:

Звати (називати) когось на ім’я та по батькові.

Примеры:

Його всі звуть на ім’я та по батькові – Сергій Іванович.

У школі вчителів прийнято називати по батькові.

В деловом или официальном общении такая форма вежливого обращения вполне уместна, но в бытовой речи чаще используют только имя:

"Пане Сергію, дозвольте запитати…" замість "Сергію Івановичу".

"Называть по фамилии"

Украинский аналог: азивати когось на прізвище.

Примеры:

Кучерявого хлопця часто називали на прізвище – Кучеренко.

У списку учнів він записаний під прізвищем Синиця.

Также OBOZ.UA объяснял, что слова  "дякуючи" и "завдяки" часто воспринимают как взаимозаменяемые, однако они имеют разное грамматическое значение и употребляются в отдельных контекстах. Несмотря на схожесть звучания, они относятся к разным частям речи и выполняют определенные функции. К тому же, в некоторых случаях употребление этих лексем совсем неуместно. Подробнее – читайте в материале.

Ранее OBOZ.UA рассказывал, в чем разница между словами "абияк" и "аби як".

Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.