Як сказати українською "называть по имени и отчеству" і "по фамилии": переклад

Часто у повсякденному житті ми автоматично вживаємо кальковані вислови. Українська мова має власні сталі відповідники до поширених російських виразів, пов’язаних із уживанням імен, по батькові та прізвищ.
OBOZ.UA розповідає, як сказати українською "называть по имени и отчеству" і "по фамилии". Вони природно звучать у різних стилях – від офіційного до розмовного – і не потребують калькування з російської.
"Називать по имени и отчеству"
Правильно українською:
Звати (називати) когось на ім’я та по батькові.
Приклади:
Його всі звуть на ім’я та по батькові – Сергій Іванович.
У школі вчителів прийнято називати по батькові.
У діловому або офіційному спілкуванні така форма ввічливого звертання цілком доречна, але в побутовому мовленні частіше використовують лише ім’я:
"Пане Сергію, дозвольте запитати…" замість "Сергію Івановичу".
"Називать по фамилии"
Український відповідник: називати когось на прізвище.
Приклади:
Кучерявого хлопця часто називали на прізвище – Кучеренко.
У списку учнів він записаний під прізвищем Синиця.
Також OBOZ.UA пояснював, що слова "дякуючи" та "завдяки" часто сприймають як взаємозамінні, проте вони мають різне граматичне значення і вживаються в окремих контекстах. Попри схожість звучання, вони належать до різних частин мови й виконують визначені функції. До того ж, у деяких випадках уживання цих лексем зовсім недоречне. Детальніше – читайте у матеріалі.
Раніше OBOZ.UA розповідав, у чому різниця між словами "абияк" та "аби як".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.











