Террористов хотят усмирить с помощью малайцев
Только проверенная информация у нас в Telegram-канале Obozrevatel и в Viber . Не ведитесь на фейки!

Западные правительства и организации, стремясь уменьшить уровень «арабского радикализма», активно призывают к переводу работ малайскоязычных мусульман Юго-Восточной Азии. По их словам, исламская мысль из Индонезии, Малайзии, Филиппин и Таиланда может многое предложить современному миру, если будет устранён языковый барьер.
«В Индонезии есть очень прогрессивные идеи, но они не выходят за границы страны», - пожаловался представитель американского Азиатского фонда Робин Буш. Эта организация совместно с Фондом Форда и посольствами западных стран и запустила инициативу по переводу исламских трудов с малайских языков.
«Слишком большая часть исламской традиции происходит с Ближнего Востока на протяжении стольких веков, - сетует индонезийская интеллектуалка Лили Закийя Мунир. – Мы хотим показать адекватность современных религиозных проблем и освещать гуманитарную сторону религии».
На английском или арабском языках пишут очень мало малайских мусульман, но ещё меньше людей в других странах мира знают малайские языки. Поэтому в перспективе планируется переводить сразу на арабский язык. Среди уже переведённых – книги Сьяфика Хасыма «Женщины в исламе: Индонезийская перспектива» и Азьюмарди Азры «Индонезия, ислам и демократия».
«Индонезия – умеренная мусульманская страна, и эти взгляды могут помочь, контрастируя с воинственным голосом арабских мусульман», - считает западный дипломат, спонсировавший переводы.
Но некоторые эксперты утверждают, что традиции ислама, его «сердце и мозг» укоренены в арабском Ближнем Востоке, а островная природа 234 миллионов малайских мусульман может притупить эффект от переводов. Так, по мнению эксперта по современному исламу Вали Насра, эти работы вряд ли станут популярными среди арабских мусульман. «Арабы с радостью экспортируют свои идеи, но не очень охотно импортируют», - заметил он. Кроме того, малайские формы ислама не претендуют на универсальность, будучи «для местного потребления». «Они не претендуют на статус выразителей ислама, и арабы этого не хотят. Это не лингвистическая проблема», - считает он.