УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Как сказать на украинском "волк в овечьей шкуре": интересные варианты

Как сказать на украинском 'волк в овечьей шкуре': интересные варианты

Украинский язык насыщен фразеологизмами, которые могут точно и колоритно описать любую ситуацию и украсить разговор. Но, к сожалению, до сих пор часто можно услышать употребление русских выражений, например, "волк в овечьей шкуре".

Наш язык имеет много интересных стойких словосочетаний. Об этом рассказал известный языковед и учитель украинского языка Александр Авраменко.

"Волк в овечьей шкуре" говорят о лицемерах, скрывающих плохие намерения под маской доброго человека.

Украинские варианты:

  • У вічі як лис, а за очі як біс;
  • Дивиться лисицею, а думає вовком.

Языковед также привел примеры еще двух часто употребляемых русских фразеологизмов, имеющих меткие соответствия.

"Выйти сухим из воды" – так называют тех, кто избежал наказания. На украинском о таких персонажах говорят: вислизнувся, як піскар із матні.

Обратите внимание, что здесь "матня" – это средняя часть невода в виде узкого длинного мешка, куда попадает рыба во время ловли.

На русском говорят "была не была", когда выражают готовность рискнуть, начать какое-то сложное дело. На украинском правильно говорить: або пан, або пропав.

Обогащайте свой словарный запас украинскими фразеологизмами и используйте их в разговоре.

Ранее OBOZ.UA публиковал объяснение, что означает выражение "де Макар телят пасе".

Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.