Болезнь постепенно забирает мышцы: история трехлетнего Игоря Залужного из Гостомеля, которому нужен укол за $3 млн
Маленькому Игорю уже три года, а эффективность препарата после четырех лет падает
В русском языке есть популярная фраза: "насильно мыл не будешь". Это выражение часто используется в бытовой речи для объяснения определенных нюансов в отношениях: симпатия возникает из-за взаимной близости, и обычно этот процесс невозможно контролировать.
Есть несколько интересных выражений, которыми можно заменить русское изречение. Об этом рассказал известный языковед и учитель Александр Авраменко.
Языковед советует использовать следующие фразеологизмы:
Есть еще интересный вариант на похожую тематику: "не поможуть і чари, як хто кому не до пари".
Кстати, популярную русскую фразу "встречают по одежке" можно перевести несколькими способами: "по одежі стрічають, а по уму випроводжають", а также"не суди з одежі, а суди з розуму". Языковед также советует использовать перевод выражения с аналогичным значением "не суди про книжку за обкладинкою".
Ранее OBOZREVATEL объяснял, как правильно приветствоваться на украинском языке – "добрый день" или "добрый день".
Подписывайтесь на каналы OBOZREVATEL в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.
Не пропусти молнию! Подписывайся на нас в Telegram
Маленькому Игорю уже три года, а эффективность препарата после четырех лет падает
Война уже проиграна, а до развала РФ осталось 1-2 года, убежден антироссийский активист
Пекин мог провести скрытое взрывное испытание еще в 2020 году и готовится к новым тестам