"Перехід" України на євро: у Нацбанку зробили заяву
Коли варто очікувати прив'язки гривні до євро як курсоутворювальної валюти
В російській мові є популярна фраза: "насильно мил не будешь". Цей вираз часто використовують у побутовій мові для пояснення певних нюансів у стосунках: симпатія виникає через взаємну близькість, зазвичай цей процес неможливо контролювати.
Є кілька цікавих виразів, якими можна замінити російський вислів. Про це розповів відомий мовознавець та вчитель Олександр Авраменко.
Мовознавець радить використовувати наступні фразеологізми:
Є ще цікавий варіант на схожу тематику: "не поможуть і чари, як хто кому не до пари".
До речі, популярну російську фразу "встречают по одежке" можна перекласти декількома способами: "по одежі стрічають, а по уму випроводжають", а також "не суди з одежі, а суди з розуму". Мовознавець також радить використати переклад виразу з аналогічним значенням "не суди про книжку за обкладинкою".
Раніше OBOZREVATEL пояснював, як правильно вітатись українською мовою – "доброго дня" чи "добрий день".
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Ти ще не читаєш наш Telegram? А даремно! Підписуйся
Коли варто очікувати прив'язки гривні до євро як курсоутворювальної валюти
Що варто знати українцям про нову процедуру стягнення заборгованості
Президент США заявив, що в Україні "у захваті" від пропозицій Вашингтона