Советские мультфильмы глазами западных зрителей

Советская мультипликация была особенной. Говорить о школе не приходится: большие художники были слишком разными, каждый сам себе маэстро. Специалисты высоко ценят шедевры Норштейна или Хржановского. Но какие мысли вызывают непривычные мультфильмы у обычных западных зрителей?
Конечно, одно из серьезнейших препятствий для знакомства зарубежного зрителя с нашими старыми добрыми фильмами и мультфильмами – это проблема авторских прав. Наши экранизации "их" авторов могут быть парадоксальными, интересными, достоверными и даже блестящими, но это не мешает им быть "пиратскими" (Говорухин снимал "Десять негритят", надо полагать, без высокого позволения держателей прав на этот роман старушки Агаты). Поэтому нередко путь к зарубежному зрителю – это партизанские тропы, ведущие через отдельные интернет-магазины. Путь на западное ТВ для них почти заказан.
В силу этих причин, только самый упертый в своем желании увидеть "другое кино" зарубежный зритель добирается до приза: нередко он смотрит наше кино и наши мультфильмы в плохом качестве, купированные и без английских субтитров. Хотя бывают и исключения.
Так, например, судя по датам написания рецензий, в начале 2000-х гг. наши киношники-дистрибьютеры предприняли отчаянную попытку познакомить американцев с советской экранизацией "Приключений Тома Сойера и Геккельберри Финна". Фильм был переозвучен (обрел английские голоса) и был, судя по всему, несколько сокращен. О том, как восприняли соотечественников Марка Твена версию Станислава Говорухина можно прочесть на сайте IMDB.com в оригинале (по-английски), а моём Живом Журнале по-русски в следующем посте.
Детские фильмы, созданные инопланетянами
Наталкиваясь в интернете на рецензии западных зрителей о нашем детском кино и нашей мультипликации (в основном, как вы понимаете, советского периода) автор этой статьи всегда благодушно отмечает большое совпадение в оценке этих фильмов с его ощущениями, и часто это – впечатление "родом из детства". С другой стороны, кое-какие реплики ставят в тупик. Иногда отечественные фильмы и мультфильмы предстают как в перевёрнутом бинокле, будто их создавали инопланетяне.
Скажем, зритель из США честно пытается разобраться в странностях фильма "Приключения Буратино" - непонятен жанр, непонятен стиль, вызывает удивление сочетание "старомодной кинематографии" с современными песнями-джинглами, но в целом всё это создает удивительную атмосферу. Фанат анимационной фантастики завершает свою рецензию на мультфильм "Тайна третьей планеты" следующим образом: "Что само по себе странно – это то, что это русский мультфильм, в котором совершенно другая культура повествования, другая мифология и эстетика".
Особенно интересен "их" взгляд на наши кино- и мульт-творения, когда рецензент подходит к вопросу творчески – включает эти фильмы и мультфильмы в известный западной аудитории культурный контекст. Возникают любопытные сравнения. Например, наших Вицина, Никулина и Моргунова, спародированных в "Бременских музыкантах", английский зритель сравнивает с аналогичной американской троицей.
"Интернет-соревнования" между нашим Винни-Пухом и диснеевским в глазах западной аудитории нередко (и по многим пунктам) выигрывает творение Хитрука. С "Алисой в стране чудес" сложнее. Иногда на сайте YouTube можно встретить замечания на английском, что русский мультфильм (на самом деле, это студия Киевнаучфильм) какой-то страшный и с элементами клаустрофобии, хотя есть и восторженные реплики. Американцам (и не только им) нравится смотреть "Ну погоди!" (обычно они смотрят там же на YouTube). Безусловным фаворитом стал относительно новый мультфильм Александра Бубнова "Шерлок Холмс и доктор Ватсон" (2005 г.) - зарубежные зрители от него в восторге (как, впрочем, и наши).
Рецензии, написаные западными зрителями, на некоторые советские мультфильмы можно посмотреть здесь.
По материалам "livejournal.ru".
Читайте по теме:
Собаки-космонавты Белка и Стрелка станут героями мультфильма
Полноценный мультфильм на керамической плитке
Подготовила Ирина Петрив










