УкраїнськаУКР
русскийРУС

Радянські мультфільми очима західних глядачів

1,5 т.
Радянські мультфільми очима західних глядачів

Радянська мультиплікація була особливою. Говорити про школу не доводиться: великі художники були надто різними, кожен сам собі маестро. Фахівці високо цінують шедеври Норштейна або Хржановського. Але які думки викликають незвичні мультфільми у звичайних західних глядачів?

Відео дня

Звичайно, одне з найсерйозніших перешкод для знайомства зарубіжного глядача з нашими старими добрими фільмами і мультфільмами - це проблема авторських прав. Наші екранізації "їх" авторів можуть бути парадоксальними, цікавими, достовірними і навіть блискучими, але це не заважає їм бути "піратськими" (Говорухін знімав "Десять негренят", треба думати, без високого дозволу власників прав на цей роман старенької Агати). Тому нерідко шлях до зарубіжному глядачеві - це партизанські стежки, що ведуть через окремі інтернет-магазини. Шлях на західне ТБ для них майже замовлений.

У силу цих причин, тільки самий упертий в своєму бажанні побачити "інше кіно" зарубіжний глядач добирається до призу: нерідко він дивиться наше кіно і наші мультфільми в поганій якості, купейні і без англійських субтитрів. Хоча бувають і винятки.

Так, наприклад, судячи з дат написання рецензій, на початку 2000-х рр.. наші кіношники-дистриб'ютори зробили відчайдушну спробу познайомити американців з радянською екранізацією "Пригод Тома Сойєра і Геккельберрі Фінна". Фільм був переозвучили (знайшов англійські голоси) і був, судячи з усього, дещо скорочено. Про те, як сприйняли співвітчизників Марка Твена версію Станіслава Говорухіна можна прочитати на сайті IMDB.com в оригіналі (англійською), а моєму Живому Журналі по-русски в наступному пості.

Дитячі фільми, створені інопланетянами

Наштовхуючись в інтернеті на рецензії західних глядачів про нашому дитячому кіно і нашої мультиплікації (в основному, як ви розумієте, радянського періоду) автор цієї статті завжди благодушно відзначає великий збіг в оцінці цих фільмів з його відчуттями, і часто це - враження "родом з дитинства ". З іншого боку, деякі репліки ставлять у глухий кут. Іноді вітчизняні фільми і мультфільми постають як в перевернутому біноклі, ніби їх створювали інопланетяни.

Скажімо, глядач із США чесно намагається розібратися в дивацтва фільму "Пригоди Буратіно" - незрозумілий жанр, незрозумілий стиль, викликає подив поєднання "старомодною кінематографію" з сучасними піснями-джинглами, але в цілому все це створює дивовижну атмосферу. Фанат анімаційної фантастики завершує свою рецензію на мультфільм "Таємниця третьої планети" наступним чином: "Що саме по собі дивно - це те, що це російська мультфільм, в якому зовсім інша культура оповідання, інша міфологія і естетика".

Особливо цікавий "їх" погляд на наші кіно-і мульт-творіння, коли рецензент підходить до питання творчо - включає ці фільми і мультфільми в відомий західній аудиторії культурний контекст. Виникають цікаві порівняння. Наприклад, наших Віцина, Нікуліна і Моргунова, спародіювали в "Бременських музикантів", англійська глядач порівнює з аналогічною американської трійцею.

"Інтернет-змагання" між нашим Вінні-Пухом та диснеївським в очах західної аудиторії нерідко (і по багатьох пунктах) виграє творіння Хитрука. С "Алісою в країні чудес" складніше. Іноді на сайті YouTube можна зустріти зауваження англійською, що російська мультфільм (насправді, це студія Київнаукфільм) якийсь страшний і з елементами клаустрофобії, хоча є і захоплені репліки. Американцям (і не тільки їм) подобається дивитися "Ну постривай!" (Зазвичай вони дивляться там же на YouTube). Безумовним фаворитом став відносно новий мультфільм Олександра Бубнова "Шерлок Холмс і доктор Ватсон" (2005 р.) - зарубіжні глядачі від нього в захваті (як, втім, і наші).

Рецензії, напісаниє західними глядачами, на деякі радянські мультфільми можна подивитися тут .

За матеріалами "livejournal.ru" .

Читайте по темі:

Собаки-космонавти Білка і Стрілка стануть героями мультфільму

Китай заборонив мультфільми

Повноцінний мультфільм на керамічній плитці

Підготувала Ірина Петрів