Украинский перевод Гарри Поттера снова первый в мире

Першу книжку про Гаррі Поттера «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» презентувала в ніч з 13 на 14 квітня 2002 року. То було грандіозне шоу на нічному Хрещатику, на яке зібралося більше тисячі людей з дітьми.
На той час більшість країн Європи уже видали або готували до друку четверту книжку про пригоди юного чарівника. На українському ринку на повну потужність продавався третій том російського перекладу… Цей факт давав українським видавцям чимало приводів для песимізму – нині навіть не віриться, що стартовий наклад першого тому про Гаррі Поттера міг бути надрукований «аж» 4-тисячним накладом, що відповідало уявленням про середній наклад української книжки, про її затребуваність на ринку (щоправда, після довгих вагань стартовий наклад першого тому підвищився до 10 тисяч).
За кілька років «стаханівської праці» «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» видала усі томи «Гаррі Поттера». Переклад 5-го тому українські читачі прочитали першими в світі; переклад шостої книги – одними з найперших. Переклад сьомого тому – знову перший у світі.
Стартовий наклад сьомої книжки «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії» – 150 тисяч примірників.
Загальний наклад усіх семи томів українського «Гаррі Поттера» стрімко наближається до мільйона примірників.
Над сьомою книгою працювала стара команда – переклад Віктора Морозова за редакцією Олекси Негребецького та Івана Малковича. Обкладинка Владислава Єрка.
«Переклад сьомої книги, як, власне, і сама книга, — мабуть, найкращі у серії. Над перекладом працювало наша стара команда — загалом семеро людей, — каже Іван Малкович. — У цій заключній і чи не найяскравішій зі всієї «поттеріани» книзі Дж. К. Ролінґ дає довгоочікувані відповіді на багато запитань. Її захоплююча манера оповіді з численними несподіваними сюжетними поворотами дарує неймовірну насолоду мільйонам читачів — тим, які трималися з Гаррі аж до самого кінця…
Цього разу нам особливо важко було конкурувати з нашими найближчими сусідами – вони намагалися за будь-яку ціну бути першими. Але, як відомо, продажі української версії починаються 25 вересня, а російської – 13 жовтня. Тепер вони розсилають у поштові скриньки по всій Україні пропозиції про «чарівну доставку» книжки після 13 жовтня, і лише в самому кінці дуже-дуже дрібонькими буквами сповіщають, що йдеться про російську книжку… Дошкуляють нам і пірати. Спеціально проти них ми наклеїли на кожну книжку голограму, всередині якої читається «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», а крізь збільшуване скло можна побачити малюнки з наших книжок. У самій книжці на окремій сторінці ми навіть змушені були описати основні прикмети «піратських» видань, які підривають фінансову стабільність видавництва, адже завдяки «Гаррі Поттеру» ми маємо змогу видавати важкорентабельні кольорові книги…
Але як би там не було, український «Гарік» – знову перший у світі. У нас найкраща обкладинка, чудовий переклад, найдешевша ціна… Ми зробили все, що могли. Тепер слово за українським читачем. Отже – не будь маґлом. Підтримуй українське. Воно класне!»
Український «Гаррі Поттер» у цифрах та фактах:
Стартовий наклад 7-го тому – 150 000 примірників.
Переклад 5-го тому українські читачі прочитали першими в світі.
Переклад шостої книги – одними з найперших.
Переклад сьомого тому – Україна знову перша на планеті!
Книги про «Гаррі Поттера» у всьому світі видаються під американськими обкладинками. Так вони видані і в наших найближчих сусідів – поляків, чехів, росіян та інших. Серед тих країн, які добилися права видавати «Гаррі Поттера» у власних обкладинках - Німеччина, Франція, Італія, Іспанія, Японія, Україна…
Джоан Ролінґ високо цінує українські обкладинки – у кількох останніх її інтерв’ю можна було побачити, що на книжкових полицях її кабінету серед усіх «Гаррі Поттерів» лише наша книжка повернута «обличчям» до глядача…
Не будь маґлом. Підтримуй українське. Воно класне!