УкраїнськаУКР
русскийРУС

Самый лучший день для банабульки

Самый лучший день для банабульки

Сэлинджер Дж. Д. Собрание сочинений: Роман. Повести. Рассказы. Пер. с англ. М. Немцова. – М.: Эксмо, 2008.

Видео дня

В разгар осени, на фоне «глобального кризиса», американских «election erection» и прочих странных и не очень вещей неожиданно актуален сделался 90-летний писатель Сэлинджер, тот самый, который 50 с лишним лет назад удалился в пустыню, не издал с тех пор ни единой строчки (а может быть, и не написал, кто знает?). Тогда же он наложил запрет на переиздание ранних своих сочинений (до «Хорошо ловится рыбка-бананка», что вышла в 1948-м), короче говоря, он стал такой живой легендой за большим забором. Что характерно, долгоиграющей легендой. Ему исполнится девяносто 1-го января, однако у большинства читателей (боюсь, и сами они уже разменяли пятый десяток) он ассоциируется с неуравновешенным подростком, гуляющим над какой-то «пропастью во ржи», довольно нудным, как все подростки, и говорящим на таком забавном языке, который назывался «сленг». Кажется, о существовании этого слова русские читатели Сэлинджера впервые узнали от Риты Райт-Ковалевой, тоже довольно пожилой дамы уже на тот момент. Она же и изобрела то, что на русском стали называть «молодежным сленгом». Сейчас это выглядит несколько архаично, но что поделаешь, это классика. В конце концов, это 50 лет назад было (а в Америке — еще раньше). Книга про Холдена Колфилда такой же памятник своего времени как «Отцы и дети» или «Герой нашего времени». И перевод Риты Райт со счастливо изобретенным языком сегодня читается совершенно нейтрально: язык уже перестал быть изобретением и сделался нормой. Вообще фокус этой книги в том, что ее русская версия едва ли не раскрученней оригинала. И некоторые считают — лучше. Вообще говорят, что Рита Райт-Ковалева «сделала» этого писателя на конкретно взятой шестой части суши.

Однако «Эксмо» издало совершенно новый перевод, что само по себе скандал. Сразу возникает множество вопросов, первый и главный — зачем? Зачем делать еще один перевод, если прежний хорош и мы его любим? Зачем нужен апгрейд памятника культуры? Это как если готический собор перестроить в духе новейшего арх-атракциона a la Фостер, потому что он «устарел» и надо бы обновить. У Максима Немцова есть ответы. Во-первых, да, нужно переводить Шекспира после Пастернака и нужно переводить Данте после Лозинского — хотя бы потому что есть люди, которым хочется это делать. Есть еще некоторые небессмысленные соображения. Например, «Над пропастью по ржи» — красиво, и как бы цитата из Бернса, но в оригинале «Catcher in the rye», и вот этот самый «кетчер» дляамериканца актуальнее чем Бернс, коль скоро речь о бейсболе, национальном виде спорта. В конце концов, есть много вещей в одной отдельно взятой культуре, непереводимых на язык другой отдельно взятой культуры. Так и этот американский бейсбол. Однако новая версия — «Ловец в хлебном поле» ничего не говорит нашему уху. И с бейсболом тоже ничего не проясняется. Вообще, от новейшего апгрейда порой остается ощущение тяжелой потуги: а нука, скажу я сейчас не так, как там было, скажу-ка я по-другому: если там «рожь», переведем «хлебное поле», если там сказано «глупости», напишем «нафиг», если там «задница», у нас будет «пердак». И если все привыкли к рыбкебананке, мы ее переведем как «банабульку». Заодно и «Выше стропила, плотники» в новой версии звучит как «Потолок поднимайте, плотники». Для читателя с культурной памятью звучит диковато, для читателя без культурной памяти (а таких нынче большинство), наверно,нормально, как с белого листа. Пусть каждый выбирает по себе. В конечном счете, ничего страшного, если у нового поколения «холденов колфилдов» будет свой Сэлинджер, а те, кому этот «пердак» пофиг, останутся при старой доброй Рите Райт.

Книгу можно приобрести на раскладках рынка «Петровка»

Информация предоставлена журналом ТОП 10

Самый лучший день для банабульки

Подпишитесь, чтобы узнавать новости первыми

Нажмите “Подписаться” в следующем окне

Перейти
Google Subscribe