УкраїнськаУКР
русскийРУС

Найкращий день для банабулькі

Найкращий день для банабулькі

Селінджер Дж. Д. Зібрання творів: Роман. Повісті. Розповіді. Пер. з англ. М. Нємцова. - М.: Ексмо, 2008.

Відео дня

У розпал осені, на тлі "глобальної кризи", американських "election erection" та інших дивних і не дуже речей несподівано актуальний зробився 90-річний письменник Селінджер, той самий, який 50 з гаком років тому пішов у пустелю, що не видав відтоді жодного рядка (а може бути, і не написав, хто знає?). Тоді ж він наклав заборону на перевидання ранніх своїх творів (до "Добре ловиться рибка-бананка", що вийшла в 1948-м), коротше кажучи, він став такий живою легендою за великим парканом. Що характерно, довгограючою легендою. Йому виповниться дев'яносто 1-го січня, проте у більшості читачів (боюся, і самі вони вже розміняли п'ятий десяток) він асоціюється з неврівноваженим підлітком, які гуляють над якоюсь "прірвою в житі", досить нудним, як всі підлітки, і що говорять на такому забавному мовою, який називався "сленг". Здається, про існування цього слова російські читачі Селінджера вперше дізналися від Ріти Райт-Ковальової, теж досить літньої пані вже на той момент. Вона ж і винайшла те, що російською стали називати "молодіжним сленгом". Зараз це виглядає дещо архаїчно, але що поробиш, це класика. Зрештою, це 50 років тому було (а в Америці - ще раніше). Книга про Холдена Колфілда такий же пам'ятник свого часу як "Батьки і діти" або "Герой нашого часу". І переклад Рити Райт зі щасливо винайденим мовою сьогодні читається абсолютно нейтрально: мова вже перестав бути винаходом і зробився нормою. Взагалі фокус цієї книги в тому, що її російська версія чи не розкручених оригіналу. І деякі вважають - краще. Взагалі кажуть, що Рита Райт-Ковальова "зробила" цього письменника на конкретно взятій шостій частині суші.

Однак "Ексмо" видало абсолютно новий переклад, що саме по собі скандал. Відразу виникає безліч питань, перший і головний - навіщо? Навіщо робити ще один переклад, якщо колишній гарний і ми його любимо? Навіщо потрібен апгрейд пам'ятника культури? Це як якщо готичний собор перебудувати в дусі новітнього арх-атракціону a la Фостер, бо він "застарів" і треба б оновити. У Максима Нємцова є відповіді. По-перше, так, потрібно переводити Шекспіра після Пастернака і потрібно переводити Данте після Лозинського - хоча б тому що є люди, яким хочеться це робити. Є ще деякі небессмисленние міркування. Наприклад, "Над прірвою по житі" - красиво, і як би цитата з Бернса, але в оригіналі "Catcher in the rye", і ось цей самий "кетчер" дляамеріканца актуальніше ніж Бернс, якщо мова про бейсбол, національному виді спорту. Зрештою, є багато речей в одній окремо взятій культурі, неперекладних на мову іншої окремо взятої культури. Так і цей американський бейсбол. Однак нова версія - "Ловець у хлібному полі" нічого не говорить нашому вуху. І з бейсболом теж нічого не прояснюється. Взагалі, від новітнього апгрейда часом залишається відчуття важкої потуги: а нука, скажу я зараз не так, як там було, скажу-но я по-іншому: якщо там "жито", переведемо "хлібне поле", якщо там сказано "дурості" , напишемо "нафіг", якщо там "дупа", у нас буде "Пердак". І якщо всі звикли до рибкебананке, ми її переведемо як "банабульку". Заодно і "Вище крокви, теслі" у новій версії звучить як "Стеля піднімайте, теслі". Для читача з культурною пам'яттю звучить дикувато, для читача без культурної пам'яті (а таких нині більшість), напевно, нормально, як з білого аркуша. Нехай кожен вибирає по собі. У кінцевому рахунку, нічого страшного, якщо у нового покоління "Голдена Колфілда" буде свій Селінджер, а ті, кому цей "Пердак" пофіг, залишаться при старій добрій Риті Райт.

Книгу можна придбати на розкладках ринку "Петрівка"

Інформація надана журналом ТОП 10

Найкращий день для банабулькі

Підпишіться, щоб дізнаватись новини першими

Натисніть “Підписатись” у наступному вікні

Перейти
Google Subscribe