Гугл транслейт: американские СМИ высмеяли СБУ за неуклюжий перевод
Держим информационную оборону 24/7. Нам нужна ваша поддержка!

Английский перевод официального сообщения на сайте Службы безопасности Украины привел в ступор журналистов ряда американских изданий.
Так, журналист информагентства The Associated Press Рафаэль Саттер отметил, что так и ничего не понял из сообщения спецслужбы.
"Накануне Нового года, Служба безопасности Украины заявила, что сорвала масштабное кибернападение из России. К сожалению, я ничего не могу разобрать в их сообщении", - написал он в своем Twitter, приложив к твиту ссылку на перевод заявления СБУ.
Репортер также пожаловался, что английский текст "полностью искажен машинным переводом".
"Не хочет кто-то более понятно перевести украинский оригинал сообщения СБУ?", - отметил Саттер.
Just before New Year's Eve, Ukraine's intelligence service says it thwarted a large scale Russian cyber intrusion.
— Raphael Satter (@razhael) January 2, 2018
Unfortunately, I can't make heads or tails of their jumbled statement.https://t.co/nrns2VyVhu
Качество английского перевода на сайте СБУ не удовлетворило и журналиста Sky News Александера Мартина.
Just before New Year's Eve, Ukraine's intelligence service says it thwarted a large scale Russian cyber intrusion.
— Raphael Satter (@razhael) January 2, 2018
Unfortunately, I can't make heads or tails of their jumbled statement.https://t.co/nrns2VyVhu
Отметим, что оригинальное сообщение СБУ позже перевели в англоязычном издании Kyiv Post.
Напомним, ранее советник украинского министра оконфузился с голым мужчиной в прямом эфире.