Гугл транслейт: американські ЗМІ висміяли СБУ за незграбний переклад
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Англійський переклад офіційного повідомлення на сайті Служби безпеки України здивував журналістів низки американських видань.
Так, журналіст інформагентства The Associated Press Рафаель Саттер зазначив, що так і нічого не зрозумів з повідомлення спецслужби.
"Напередодні Нового року, Служба безпеки України заявила, що зірвала масштабний кібернапад із Росії. На жаль, я нічого не можу розібрати в їхньому повідомленні", - написав він у своєму Twitter, приклавши до твіту посилання на переклад заяви СБУ.
Читайте: Українці влаштували розбір польотів популярному каналу за переклад російського серіалу
Репортер також поскаржився, що англійський текст "повністю спотворений машинним перекладом".
"Не хоче хтось більш зрозуміло перевести український оригінал повідомлення СБУ?", - зазначив Саттер.
Читайте: "Труднощі перекладу": в "Нафтогазі" розвінчали чергову "качку" російських ЗМІ
Якість англійського перекладу на сайті СБУ не задовольнила і журналіста Sky News Александера Мартіна.
Зазначимо, що оригінальне повідомлення СБУ пізніше перевели в англомовному виданні Kyiv Post.
Нагадаємо, раніше радник українського міністра осоромився з голим чоловіком у прямому ефірі.