УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

"Терпение и труд все перетрут": как это правильно перевести на украинский

'Терпение и труд все перетрут': как это правильно перевести на украинский

Пословицы и поговорки сформировались на основе исторических и культурных аспектов. Эти краткие меткие выражения содержат оценку ситуаций, людей или событий. Поговорки, в отличие от пословиц, не имеют назидательного значения, хотя по содержанию и форме эти лексические единицы очень похожи.

Есть в народе довольно популярный фразеологизм: "терпение и труд все перетрут". OBOZ.UA разбирался, как правильно перевести его на украинский.

Языковеды отмечают, что дословный перевод в случае фразеологизмов будет неуместным. Каждый язык имеет свои особенности, поэтому следует искать меткие соответствия.

Вместо "терпения и труда все перетрут" следует употреблять следующие выражения:

  • хто робить – голяка не ходить;
  • якби вовк лежав – то вже б досі здох;
  • шатайся за ділом, як муха в окопі.

Примечательно, что с терпением связана еще одна популярная поговорка: "терпи, казак – атаманом будешь". На самом деле это украинский фразеологизм, который в полном виде звучит так: "терпи, хлопче, козаком будеш, а з козака попадеш в отамани".

Можно употреблять и следующие варианты, схожие по значению:

  • терпи, душа, спасена будеш;
  • терпи, Грицю, хоч яка спека;
  • їж, коза, лозу, поки сіна немає.

Ранее OBOZ.UA рассказывал, почему нельзя говорить по-украински "гарно виглядаєш" и как правильно заменить это выражение.

Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.