УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

"Терпение и труд все перетрут": як це правильно перекласти українською

'Терпение и труд все перетрут': як це правильно перекласти українською

Прислів’я та приказки сформувалися на основі історичних та культурних аспектів. Ці короткі влучні вирази вміщують оцінку ситуацій, людей чи подій. Приказки, на відміну від прислів’я, не мають повчального значення, хоч за змістом і формою ці лексичні одиниці дуже схожі.

Є в народі доволі популярний фразеологізм: "терпение и труд все перетрут". OBOZ.UA розбирався, як правильно перекласти його українською.

Мовознавці наголошують, що дослівний переклад у випадку фразеологізмів буде недоречним. Кожна мова має свої особливості, тож слід шукати влучні відповідники.

Замість "терпение и труд все перетрут" варто вживати наступні вирази:

  • хто робить – голяка не ходить;
  • якби вовк лежав – то вже б досі здох;
  • шатайся за ділом, як муха в окопі.

Принагідно зазначимо, що з терпінням пов’язана ще одна популярна приказка: "терпи, казак – атаманом будешь". Насправді це український фразеологізм, що у повному вигляді звучить так: "терпи, хлопче, козаком будеш, а з козака попадеш в отамани".

Можна вживати і такі варіанти, схожі за значенням:

  • терпи, душа, спасена будеш;
  • терпи, Грицю, хоч яка спека;
  • їж, коза, лозу, поки сіна немає.

Раніше OBOZ.UA розповідав, чому не можна говорити українською "гарно виглядаєш" та як правильно замінити цей вираз.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.