"У нас был один фронт, а сейчас имеем еще и второй". Артисты-военные и их родственники – о том, как война изменила их жизнь
Актеры, певцы, продюсеры поделились мыслями, с которыми входят в 24 февраля 2026 года
В любом языке существуют слова и понятия, которые кажутся нам в лучшем случае сложными для перевода, а подчас и вообще непригодными. Вот попробуйте перевести на украинский язык такие русские лексемы как вживую или воочию.
Однако если свериться со словарями, найдутся эквиваленты и для них. OBOZ.UA поинтересовался, что может предложить нам справочная литература.
Вживую
Толковые словари объясняют это наречие, как наблюдение за чем-то в непосредственном контакте, в реальности, без каких-либо дополнительных средств передачи данных, промежуточных звеньев. Или как исполнение музыкального произведения без фонограммы.
Иногда неопытному говорящему хочется передать это слово на украинский язык, как "вживу" или даже "в живу". Но на самом деле словари предлагают соответствие получше: "наживо".
Воочию
Сходным по значению является русский наречие "воочию". Однако оно отмечает, что наблюдатель видит все непосредственно, переживает события путем личного опыта. Другое значение – это видеть все весьма ясно, без сомнений и дополнительных трактовок.
Украинские словари дают немалый выбор способов перевести это наречие:
Вот как можно употребить некоторые из этих слов в непосредственной речи:
Ранее OBOZ.UA рассказывал о двух способах перевести на украинский прилагательное "способный" и о ключевой разнице между ними.
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.
Подписывайся на наш Telegram . Получай только самое важное!
Актеры, певцы, продюсеры поделились мыслями, с которыми входят в 24 февраля 2026 года
Это война на истощение, но в определенный момент одна сторона может истощиться больше и быстрее