"Украина всегда безупречна!" Появилось видео с репетиции LELÉKA на Евровидении 2026: сеть в восторге
Из огненной ловушки в Зоне отчуждения спасли уже второго лося. Фото
В Чернобыльской зоне во время масштабного пожара спасли второго лосенка
Не находя правильных альтернатив в родном языке, мы начинаем использовать дословный перевод слов с русского. Так возникают термины-гибриды, которые не присущи украинскому языку.
Например, есть в русском популярное в профессиональных кругах слово "заподлицо". OBOZ.UA разбирался, как перевести его на украинский.
"Заподлицо" означает "на одном уровне с чем-нибудь", "наравне с любой поверхностью". Например: Від повітряного спостереження окоп маскується горизонтальною маскою, що натягується врівень (рос. – "заподлицо") з горизонтом землі.
На украинский это можно перевести как "упричерть", либо просто "врівень".
На носі судна упричерть закріпили круглі фрамуги, що були засклені авіаційним склом.
Дошки прибили врівень з траншеєю, щоб замаскувати вхід.
Пользователи в сети добавили, что в портняжном или столярном деле можно использовать термин "припасувати" и привели такой пример:
Якщо припасувати пілку до пілки так, щоб ґратики збігалися, тоді спідниця й виглядатиме якісною.
Ранее OBOZ.UA публиковал фразы, которые могут завести россиян в тупик.
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.
Подпишись на наш Telegram . Присылаем лишь "горящие" новости!
В Чернобыльской зоне во время масштабного пожара спасли второго лосенка
Управляемый извне транзит власти может переучредить РФ как нормальное государство