УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Ромео и Джульетта

Ромео и Джульетта

ПРОЛОГ

Входит хор

Хор:

Две равно уважаемых семьи,

Два славных, два известных, гордых рода

Ведут междоусобные бои

За волеизъявление народа,

Ведут кровопролитную войну,

Возникшую на почве дикой страсти,

Обрушив на несчастную страну

Грипп, терроризм и прочие напасти.

Их вряд ли извинит, что эта страсть

Зовется — всеобъемлющая власть.

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Весна. Родовое имение «Замок-На-Дамбе». Входит Джульетта Тимохио, предводительница воинственного ордена «Украинский подрыв». Она в белом, с косой и харизмой. На пороге ее встречает кормилица, старушка с опрятной бородкой и пасторской добротой в глазах.

Кормилица

(с подозрением оглядывая вошедшую):

Звездой средь сумрака ночного

ты сияешь!

Джульетта (вдохновенно):

Голубушка, ты первою узнаешь,

Что, покорясь изменчивой судьбе,

Нашла я спутника достойного себе!

Кормилица(всплескивая руками):

Избрала спутника! Вот это поворот!

О Ющио уже и речь нейдет…

Но кто же он, позволь вопрос задать?

Кого коснулась божья благодать?

Джульетта(прижав руки

к вышитому на груди сердцу):

Он — тот, кому дозволено без страха

Носить похищенную шапку Мономаха,

Чье мудрое, открытое лицо

Лишь красит попадание яйцом.

Кормилица (с сомнением):

Такой достоин преданной любви,

Но ты его мне имя назови!

Джульетта прячет глаза. Ее руки нервно теребят флажок с надписью «Шахтер — чемпион!»

Кормилица(догадавшись):

Дитя мое, тебя покинул разум,

В одном лишь имени его сокрыт запрет!

Джульетта(меланхолично):

Что значит имя? Газ воняет газом,

Хоть газом назови его, хоть нет.

Кормилица(не сдаваясь):

Стать спутницей заклятого врага?

Ужель тебе и честь не дорога!

Джульетта(с вызовом):

А что такое честь? Всего лишь слово,

Которое не стоит дорогого.

Уж коли ты условностей раба,

Тебе не улыбается судьба.

Толпа, боготворившая вчера,

Тебя распнет с улыбкою с утра.

Распятья удостоиться за то,

Что ты непозволительно святой?

Сегодня святость вызывает смех,

А честью торговать уже не грех.

За честь утерянную ждет меня награда —

Сто семьдесят штыков в Верховной Раде.

Как Сене фронт, как «Арсенал» мессии,

Как Черноморский флот в Крыму России,

Как Лене космос, как стране Литвин,

Мне нужен он. И только он один.

Кормилица(разводя руками):

Что подданные скажут? Ну, дела —

Избрать нам жить мешавшего…

Джульетта

(поспешно перебивая собеседницу):

Спасла

Его от необдуманных шагов

И указала подлинных врагов.

У нас отныне общая дорога.

(потирая руки)

От зависти повесится Балога!

Кормилица(с надеждой):

О, нет! Не обрекай себя на муки!

Падешь ты жертвой подлости Янукки!

Джульетта(возмущенно):

Мои ты чувства, право, пожалей.

Ничуть меня Янукки не подлей!

Кормилица(сокрушенно качая головой):

Впустила в сердце мерзкую заразу!

Джульетта (не слушая):

Навеки будут Схід і Захід разом!

Кормилица(горько):

Избрать себе в попутчики! Кого?

Джульетта

(улыбаясь собственным мыслям):

Врагам на зависть

создадим мы большинство…

Кормилица(убитая горем):

Голубке белой в пару черный дон?

Джульетта(убежденно):

Мы перепишем Основной Закон!

Кормилица (тихо):

Взвалить на плечи непосильный груз…

Джульетта(мечтательно):

Путь к власти облегчит такой союз.

Кормилица(гневно):

Я на порог злодея не пущу!

Джульетта(хлопая в ладоши):

Мир — терриконам! Пасека — Ющу!

Стране — порядок! Каждому — уют.

Кормилица(растерянно):

И чем же все закончится?

Джульетта(торжественно):

ПРиБьЮТ!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Зима. Дикое Избирательное Поле. Ромео из рода Янукки, предводитель Ордена носителей рейтинга, общается с народом. За его широкой спиной на вороных Лексусах гарцуют многочисленные оруженосцы. Перед Янукки избиратель, по белому лицу которого плавно расплывается синева.

Избиратель(смущенно):

Мне это, пару гривен бы на пиво.

Янукки(важно):

Ця думка надзвичайно є важлива!

Избиратель (суетливо):

Отдам с зарплаты, честно, гадом буду.

Янукки(отворачиваясь):

Враховано!

Избиратель (оторопело):

Чего?

Как из-под земли вырастает оруженосец.

Первый оруженосец

(угрожающим шепотом):

Иди отсюда!

Перепуганный избиратель исчезает.

Второй оруженосец(недовольно):

Покуда лидер кожного почує,

Мы околеем тут.

Третий оруженосец(обреченно):

И заночуем.

Появляется запыхавшийся гонец.

Гонец(взволнованно):

Пришла беда и на твое подворье:

В осаду взяли замок в Межигорье.

Уже белеют кости в поле чистом…

Янукки(встревоженно):

Тимохио?

Гонец(кивает):

И с ней отряд юристов.

В засаде депутатов эскадрон,

И обещают подтянуть ОМОН.

Прости за то, что весть принес плохую…

Янукки(грозно):

Ну, раз уж сунулись, то я им так… врахую.

Отыщется на каждого управа!

Первый оруженосец(восхищенно):

Воистину, є лідер – є держава!

Второй оруженосец(возмущенно):

Мороз, педофилия, грипп свиной…

Всему Джульетта подлая виной!

Янукки(вздыхает):

Я помню встречу на днепровских схилах,

Я ей Ахметову читал, она – Эсхила…

И обращалась нежно: «Любі мої»,

Хотя нас было на прогулке только двое.

И пело громче «звездного колхоза»

Сердечко…

Третий оруженосец(сердито):

…Пораженное занозой.

Пленялся ты обманщицей напрасно.

Янукки(назидательно):

Вона працює. Этим и прекрасна.

Бог нарезает разные заботы:

Хозяйство — бабе, мужику — охоту.

Когда бы я прелестницу послушал…

Первый оруженосец(вполголоса):

…То черствый хлеб сейчас на киче кушал.

Второй оруженосец:

Насобирала б триста голосов…

Третий оруженосец:

И полстраны раздела до трусов.

Первый оруженосец:

«Вона працює»? Как же! Чистый блеф!

Турчинов трудится, Буряк и МВФ!

Янукки (вытаскивает из кармана фотографию Джульетты, разглядывает):

Сегодня на меня пошла войною

Та, что вчера могла бы стать женою.

Причудливо порой ложится карта…

Первый оруженосец(через плечо Янукки, веско):

Она не отвечает соцстандартам.

Второй оруженосец(восхищенно):

Хотя кольчуги – шик!

Приятно глазу.

Третий оруженосец(заинтересованно):

Виттон?

Первый оруженосец(со знанием дела):

Гайсе! Пошито по заказу.

Янукки:

Уж коли я не стал Джульетте мужем,

Для схватки с ней союзник верный нужен.

Где сторож славный права и свободы?

Первый оруженосец

(указывая нас соседний холм):

Там, где всегда. Общается с народом.

На холме — Витторио Ющио, предводитель ордена Сломанной Подковы. Перед ним — огромное зеркало. Витторио оживленно беседует с собственным отражением, не замечая ничего и никого вокруг.

Янукки:

Что обсуждает?

Второй оруженосец(зевая):

Основной Закон.

Третий оруженосец(убежденно):

Союзником нам вряд ли станет он.

Первый оруженосец(обращаясь к Янукки):

Дней через сто, вам стоит это знать,

Он обещал нас снова разогнать.

Второй оруженосец(заинтересованно):

Дней через сто? Однако это ново!

Третий оруженосец(мрачно):

Искать нам след союзника иного….

Первый оруженосец:

Быть может, этого, из «Тыла перемен»?

Янукки(качая головой):

Боюсь, пацан без боя сдастся в плен!

Первый оруженосец:

И тыл нам оголит. Вот будет мило!

Второй оруженосец:

Как этот, что сегодня бредит силой,

Пять лет назад свернувший с полдороги,

Из штаба энергично сделав ноги.

Янукки:

Пойти придется, видно, на обман,

И у врагов «Межгорья» выкрасть план!

Второй оруженосец(понимающе):

Нет плана — нет проблемы, в самом деле…

Третий оруженосец(восхищенно):

Любые средства оправдают цели!

Янукки:

А цель близка, идти я к ней устал.

И вот он — вожделенный пьедестал.

Я знаю, будет выигрыш за мной!

Первый оруженосец(раздумчиво):

Еще бы знать, что будет со страной…

ЭПИЛОГ

Входит хор

Хор:

Путь к власти невозможен без обмана.

Недолговечны здешние романы,

И новый политический развод

Лишь к новому союзу поворот.

Да, здесь любовь — оружье для войны

За право покорения страны.

Война вокруг, куда ни кинешь взгляд —

В любом углу таится сущий ад.

С Востока Кремль глядит на нас с угрозой,

И лопаются трубы на морозе,

Там тихо загибаются больницы,

Тут небожители друг другу чистят лица.

И гривня сражена рукой злодейской,

А мародеры в мантии судейской

Закон хоронят пением колядок.

Страна жива? Загадка из загадок!

И стонет тяжко раненный бюджет.

Ну чем не иоановский сюжет?

В том, право, никакого нет секрета:

Пока за власть дерутся, власти нету…

Нет под луной печальнее явленья

Чем вечный бой за волеизъявленье.

Бессмертное творение У.Шекспира

перевел Сергей Рахманин

ЗН