Скандальний "Механічний апельсин" перекладено українською
Только проверенная информация у нас в Telegram-канале Obozrevatel и в Viber . Не ведитесь на фейки!

Українською перекладено легендарний „Механічний апельсин” Ентоні Берджеса.
Особливо відомим роман став завдяки екранізації у 1971 Стенлі Кубриком.
Берджес яскраво і з усіма подробицями описує життя підлітків – зпелюшників. Він навіть створює для них спеціальний жаргон, «nadsat». Письменник вважав, що саме такою має стати англійська молодіжна мова: радянська пропаганда, холодна війна зроблять російську модною, і підлітки вставлятимуть куди треба й не треба слівця штибу «voniutshi», «koziol» і «svolotsh». Власне, саме цим неприроднім жаргоном написаний «Механічний апельсин». Що й казати, український переклад, в якому усі ті слівця так само запозичені з російської, виглядає багато натуральніше – він одразу нагадує жорсткий суржик, який, хай він триста разів не модний, є нормальним засобом спілкування для багатьох Алексових кентиків з України.
Фільм Кубрика був настільки популярним, що молодіжні банди почали наслідувати героїв книги Берджеса. Сам Кубрик свого часу зняв скандальну стрічку з прокату, на екрани британців картина повернулась лиш у 1999 році.
Більше пр книгу Берджеса і її переклад українською читай на сайті „Сумно” >>>
Книги, фільми, поезія часто передбачають можливі події. Читайте також про масові розстріли у школах США, які знайшли своє відображення у фільмі "Слон". Сьогодні у США сталась чергова трагедія: в одному з університетів розстріляно 32 студентів. Юнак покінчив собою.
В Україні підлітки лишаються без нагляду, дуже часто вони не мають змоги заробляти на життя, не знаходять, як витрачати вільний час і часто стають заручниками негативного впливу соціуму.
Молодіжними колоніями, в які потрапляють підлітки, опікується письменник Юрій Покальчук. Нещодавно було відзнято фільм про долю підлітків. Читайте коментарі Юрія Покальчука і дивіться відео.