Еврейские корни русской «фени»

2,7 т.
Еврейские корни русской «фени»

«Межъ воровъ во множестве употребляются слова еврейскаго происхождения» («Наставление по полицейскому делу»; Санкт-Петербург, 1892). В современном иврите ударение в словах - на втором слоге, однако в ашкеназском произношении – на первом. Именно в таком виде ивритские слова вошли в блатной сленг. О ивритских корнях воровского арго говорил еще Мартин Лютер, знавший иврит ТАНАХа.

Одним из отголосков этого является большое число гебраизмов в немецком, голландском и швейцарском воровском:  

Ботать - בטא выражаться.(наст. боте) ביטוי битуй – выражение, Феня אופן - офен – способ  

Битуй беофен – «ботать по фене» – выражаться особым способом, непонятным для окружающих, фраеров  

Фраер – идиш, нем. Frej - свобода. Фраер – свободный, вольный - тот, кто не сидит в тюрьме. Для блатного мир делится на своих – блатных, воров, и фраеров – цивильных, не принадлежащих к воровскому миру. Последних разрешается обворовывать и обманывать В этом значении слово фраер – простак, тот, кого можно обмануть, вернулось в совр иврит . Ма ани, фраер? – Что меня так просто обвести вокруг пальца?  

Блатной. Die Blatte (нем. идиш) – лист, бумажка, записочка. Tageblatte – газета, букв. «дневной листок». Тот, кто устраивался по блату, имел «бумажку» от нужного человека. В одном из рассказов Кишона Салах Шабати просит у социальной работницы «бумажечку» на квартиру. На идиш это звучало бы «гиб мир дем блатт» - «дай мне бумажечку». В воровском жаргоне блатной - свой, принадлежащий к уголовному миру. Фраер – «цивильный» - человек , не принадлежащий к «своим», к блатным.  

Шахер – махер. סחר מחר ивр. – сахер мехер – торговые комбинации  

Хевра - воровская компания. Иврит חברה - хевра – компания, фирма. Хевре, хеврая – ребята, братцы, хлопцы, пацаны, свои люди. От того же корня хавыра – квартира, где собираются свои.  

Ксива – документ. Ивр. כתיבה - ктива -документ, нечто написанное, в ашкеназском произношении ת звучит как «с».  

Клифт – пиджак. Ивр. חליפה - халифа – костюм, букв. смена одежды.  

Малина – место сбора воров. מלון малон – гостиница, приют, место ночлега. Корень לון - ночевать.  

Хана – конец. חנה – ивр. хана – делать остановку в пути, привал. Отсюда тахана – станция, остановка , ханая, - автостоянка, ханут – склад, магазин. Отсюда же Таганка – место привала.  

Шмон – обыск, шмонать – обыскивать. В царской тюрьме камеры обыскивали в 8 вечера, во время ужина заключенных (см. Крестовский «Петербургские трущобы»). Шмоне – 8 (иврит)  

Марвихер – вор-домушник. מרויחר марвихер (идиш) – зарабатывающий деньги от ивр. מרויח марвиах (наст. вр.)- зарабатывает.  

Хипеш - обыск. Хипесница – воровка. Ивр. חיפוש – хипус – поиск, обыск.  

Параша – слух. פרשה ивр. параша – комментарий, дело, скандал.  

Бан - вокзал. Нем, идиш - бан, банхофф с тем же значением.  

Кайф – כיףивр., араб. - кейф с тем же значением . От этого же корня – кофе.  

Халява - бесплатно. Ивр. חלב халав - молоко. «Неимущим евреям раздают халяв - кринки с молоком и халы, чтоб было чем встретить субботу». (Акунин)  

Шара - бесплатно. Ивр. - שאר , שארים шеар, шеарим – остатки . То, что остается у продавца , непригодное для продажи, и он оставляет это на прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции на поле необходимо оставлять несжатую полоску שאר - шеар - остаток, чтобы бедные могли собирать колосья  

Мусор - милиционер. Мосер- ивр. מוסר - - предатель. Мусар – преданный.  

Шалава – девка, проститутка. שילב, לשלב - шилев - сочетать, (женщина, сочетающая одновременно неск. мужчин, когда они не знают о существовании соперников). Так ведет себя «рыжая шалава» из песни В.Высоцкого.  

Мастырка – фальшивая рана, замастырить – спрятать, стырить – украсть; в тайне – бесетер בסתר - . Стырить – сделать что-то так, чтоб никто не видел. Стира – סתירה - тайна. Ивр מסתיר мастир – прячу, скрываю. Отсюда – мистерия.  

Ловэ - деньги. Ивр. לווה - ловэ – кредитор, тот, кто дает деньги. הלואה – hалваа - ссуда  

Полундра. Идиш, нем. Fall under! - падай!  

Фармазон – хитрец, пройдоха. Искаж. франк-масон.  

Шаромыжник. Оступающие солдаты наполеоновской армии клянчили у крестьян еду, обращаясь к ним sher ami - дружочек. C тех пор попрошаек и прозвали шерамижниками.  

Бабки – деньги. Бабка – сторублевая «белая» ассигнации с портретом Екатерины Второй. В России существовал двойной курс рубля – золотом и ассигнациями – «бабками»:  

  - И сколько это выйдет? - Две бабки. Двести рублей. (Крестовский. «Петербургские трущобы»).  

Башли, башлять. Ивр בישל варить. Варка בישול - . Башли – букв. – навар.  

© Марьян Беленький,"Україна кримінальна"