Как сказать на украинском "называть по имени и отчеству" и "по фамилии": перевод
Часто в повседневной жизни мы автоматически употребляем калькированные выражения. Украинский язык имеет собственные устойчивые соответствия к распространенным русским выражениям, связанным с употреблением имен, отчеств и фамилий.
OBOZ.UA рассказывает, как сказать на украинском "называть по имени и отчеству" и "по фамилии". Они естественно звучат в разных стилях – от официального до разговорного – и не требуют калькирования с русского.
"Называть по имени и отчеству"
Правильно на украинском:
Звати (називати) когось на ім’я та по батькові.
Примеры:
Його всі звуть на ім’я та по батькові – Сергій Іванович.
У школі вчителів прийнято називати по батькові.
В деловом или официальном общении такая форма вежливого обращения вполне уместна, но в бытовой речи чаще используют только имя:
"Пане Сергію, дозвольте запитати…" замість "Сергію Івановичу".
"Называть по фамилии"
Украинский аналог: азивати когось на прізвище.
Примеры:
Кучерявого хлопця часто називали на прізвище – Кучеренко.
У списку учнів він записаний під прізвищем Синиця.
Также OBOZ.UA объяснял, что слова "дякуючи" и "завдяки" часто воспринимают как взаимозаменяемые, однако они имеют разное грамматическое значение и употребляются в отдельных контекстах. Несмотря на схожесть звучания, они относятся к разным частям речи и выполняют определенные функции. К тому же, в некоторых случаях употребление этих лексем совсем неуместно. Подробнее – читайте в материале.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, в чем разница между словами "абияк" и "аби як".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.