УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Крига скресла: В Україні є технологічна база для дублювання

Крига скресла: В Україні є технологічна база для дублювання

Фабрика Довженка до кінця року буде переобладнана в технологічний центр для повного циклу дублювання, озвучення і субтитрування фільмів. У бюджеті 2007 року закладено близько 10 млн грн. для закупівлі машини по обробці негативної плівки для національного центру імені Довженка і машини по переведенню з носіїв плівки на відео, DVD і навпаки. Інвестори планують там же, в центрі Довженка зробити студію звукозапису для дублювання фільмів іноземного виробництва на українську мову. Про це розповіла Ганна Чміль на прес-конференції на ОБОЗі. Потужність фабрики дозволить дублювати близько 200 фільмів щороку, що забезпечить роботою акторів та інших працівників галузі.

Також, за словами пані Чміль, компанія Богдана Батруха «B&H Distribution», а також відома італійська кінокомпанія зараз будують в Україні кіностудії повного циклу. ОБОЗ вже повідомляв, що за сьогоднішніх умов в Україні можна здійснювати 90% дубляжу і зберігати такий же відсоток коштів, виділених на дубляж. Тому заяви, проголошені на прес-конференції в Одесі про недостатність технологічної бази, є хибними і можна лиш здогадуватись, що стало причиною таких заяв.

Ганна Чміль зауважила, що в Україні вже є власна субтитрувальна машина. Голова Держкіно також зауважила, що дуже складно боротися за якість субтитрів, які роблять в Росії за допомогою комп’ютерного перекладача: «Субтитри, зроблені в Україні перевіряються редакторами. Тут нам легше контролювати ситуацію, але в Росії до субтитрування не долучають філологів, через що за стрічку стає соромно». Держкіно намагається налагодити цивілізований діалог з російськими дистриб’юторами та їхніми лобістами в Україні.

Як повідомляв Кінообоз, студія 1+1 також збирається розширити площу орендованих приміщень на фабриці Довженка. Генеральний директор «1+1» Юрій Морозов пообіцяв глядачам якісні україномовні серіали, відзняті в Україні.

Читайте відповіді Ганни Чміль на веб-конфереції ОБОЗу.

Також читайте інтерв'ю з Богданом Батрухом, генеральним директором компанії, яка є найбільшим дистриб'ютором голлівудських фільмів в Україні:

Ціна питання дубляжу українською щонайменше $2 млн. щороку