УкраїнськаУКР
русскийРУС

Як назвати "бархат" і "кружево" українською: правильний переклад

Як назвати 'бархат' і 'кружево' українською: правильний переклад

Ми щодня вдягаємось в одяг і описуємо одне одному свої речі. Але після десятиліть зросійщення не завжди можемо згадати для цього правильні слова українською мовою.

Відео дня

Перевірити знання українців у цій сфері, а заодно розповісти про правильну лексику вирішила вчителька словесності з Дніпра Світлана Чернишова. На своєму YouTube-каналі вона розмістила ролик, в якому розпитала перехожих, чи зможуть вони перекласти з російської слова, пов’язані з темою одягу. Причому вибрала ті лексеми, які повністю відрізняються в обох мовах.

Часто люди, які довго послуговувались російською, "перекладають" такі слова, просто дещо міняючи їхнє звучання, роблячи їх більш "українськими" за фонетикою чи структурою. Саме так виникає явище суржику.

Своїм співрозмовницям у відео Світлана також запропонувала правильний переклад таких складних слів. Ось який словничок можна скласти за допомогою її відео:

  • бархат – оксамит;
  • рубашка в клеточку – картата сорочка;
  • пестрый – строкатий;
  • кружево – мереживо;
  • блестки – блискітки;
  • хлопок – бавовна.

Ось ще декілька корисних лексем на цю тему, які також варто запам’ятати:

  • воротник – комір;
  • галстук – краватка;
  • льняной – лляний;
  • на запах – на затих;
  • пайетки – лелітки;
  • чулки – панчохи;
  • носки – шкарпетки;
  • перчатки – рукавиці;
  • полосатый – смугастий;
  • рубашка – сорочка;
  • нижнее белье – спідня білизна;
  • стелька – устілка;
  • брюки – штани;
  • голенище – халява;
  • платок – хустка.

Раніше OBOZ.UA розповідав, як слово "китайка" пов’язане з одягом і чому так не можна називати жінку з Китаю.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.