Не "китайка" і "корейка": як називати жительок Китаю і Кореї

Фемінітиви збагачують українську мову, роблячи її точнішою та виразнішою. Вони допомагають уникати узагальнень і забезпечують чіткість висловлювання. Однак не завжди легко дібрати правильну форму, особливо коли йдеться про національну чи етнічну приналежність.
Наприклад, багато хто вагається, як коректно називати жительок Китаю та Кореї. Часто трапляються варіанти "китайка" і "корейка", проте це кальки, які не відповідають нормам мови. Деталі розповіла мовознавиця Ольга Багній.
Правильні фемінітиви – "китаянка" та "кореянка". Саме ці форми рекомендовані мовознавцями для позначення жінок, які є громадянками або вихідцями з Китаю та Кореї.
Форми ж "китайка" і "корейка" в українській мові існують, але мають зовсім інші значення:
Китайка – це назва шовкової тканини, зазвичай синього кольору, яку імпортували з Китаю. Згодом цим словом почали називати й бавовняну тканину. Крім того, китайка – це морозостійкий сорт яблуні з дрібними плодами.
Йому Дидона підослала.. Штани і пару чобіток, Сорочку і каптан з китайки (Іван Котляревський).
Корейка – кулінарний термін, що означає спинну частину туші м’ясної тварини, з якої готують відбивні.
Для кращого запам’ятовування цієї різниці мовознавці жартують:
Китаянка запекла соковиту корейку, а кореянка з’їла невелику китайку.
До речі, чи задумувалися ви колись, як називають резидентів Монако? Чомусь одразу приходять на думку слова на кшталт "монаквець" чи "монаквієць", яких, звісно, не існує в українській мові. Здогадатися за аналогією дуже важко, майже неможливо. OBOZ.UA розповідав, як правильно називати жителів Монако.
OBOZ.UA також зазначав, що чимало питань і досі виникає щодо жителів міста Кременчук. Традиційно у народі закріпилося суржикове "кременчужани", утворене від російської назви міста. Як правильно назвати жителів Кременчука – читайте у матеріалі.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.











