Як сказати українською "так как": правильний переклад
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Коли людина намагається щось пояснити вона часто використовує вираз "так как", перекладаючи його на українську, як "так як". Але більшість навіть не здогадуються, що розмовляють неправильно.
Суржик в Україні – це поширене явище, тому варто перевіряти слова, щоб не забруднювати наше мовлення. Видання "Мова – ДНК нації" опублікувало правильний варіант перекладу цього виразу.
Російський вислів "так как", який українці часто перекладають на "так як" – це калька. Варто використовувати сполучники: бо, тому що, через те що, оскільки, у зв’язку з тим що.
Наприклад, правильно буде сказати: "Уранці я не побігав, тому що пішов дощ. Оскільки зараз він закінчився, я маю надолужити" або "Уранці я не побігав, бо пішов дощ".
"Уранці я не побігав, так як пішов дощ" – це неправильний варіант.
Також українці часто використовують фразу "втратити свідомість", але це теж неправильно. Покійний мовознавець Олександр Пономарів раніше пояснив, як сказати це українською.
Такий вираз краще замінити одним словом "знепритомніти" або можна використати синонім "зомліти". Хоча варіант "втратити свідомість" є допустимим, але краще віддавати перевагу саме цим словам.
А от конструкція "я зайнятий/я зайнята", за словами мовознавця, не має такого простого і короткого відповідника. Пономарів пропонує використовувати фрази: "я не маю (вільного) часу", "мені нема коли".
Раніше OBOZREVATEL публікував цікаві відповідники, якими можна замінити російський вираз "не умничай".
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.