УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Як сказати українською "наложенный платеж" і "в рассрочку": правильні замінники

Як сказати українською 'наложенный платеж' і 'в рассрочку': правильні замінники

Українська мова милозвучна та гарна, але суржик та русизми, на жаль, дуже засмічують наше мовлення. Більшість людей не знають, як правильно перекласти слова з російської, тому часто вживають їх.

Наприклад, словам "наложенный платеж" і "в рассрочку" можна знайти гарні замінники. Викладачка української мови та організаторка розмовних клубів Олена Ольшанська розповіла, як правильно перекласти слова.

Викладачка зазначила, що слова "розстрочка" не існує в українській мові. Правильно казати "на виплат". Саме цей вислів слід вживати, коли йдеться про такий спосіб оплати, якщо покупець сплачує не всю суму одразу, а частинами.

"Я купив холодильник в розстрочку" – це неправильний варіант, потрібно казати: "Я купив холодильник на виплат".

Ще один вислів, який часто вживають – це "наложенный платеж". Українці перекладають, як "накладна плата", але цей вислів зрозуміє тільки той, хто знає російську мову.

А українською правильно казати "післяплата". Це плата, яку вносять покупці після одержання товару на пошті. Потрібно казати: "Книжки замовлено післяплатою".

Також відомий мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як державною мовою буде "бегущая строка".

Активні дієприкметники мають свої особливості при перекладі на іншу мову. Тому українською "бегущая строка" буде не "бігучий рядок" чи "біжучий рядок", а "рухомий рядок".

Раніше OBOZREVATEL публікував пояснення філологів, як правильно сказати українською: відмінити чи скасувати.Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram, Viber і Threads, щоб бути в курсі останніх подій.