Як перекласти українською "востребованный": правильний замінник
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
В українській мові є такі слова, які не справедливо носії забувають або взагалі не знають. Часто люди використовують російські відповідники, які тільки засмічують нашу мову.
Наприклад, слова "востребованный", "косноязычие" і "томный". Про це розповів відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко.
"Востребованный товар" українською буде "затребуваний товар" або "запитаний товар".
В українській мові є гарні відповідники до таких виразів, як "косноязычие" та "косноязычный человек". Правильно казати: "недорікуватість" та "недорікувата людина". Також можна використати слова "гугнявий" або "недомовний".
"Томный взгляд" потрібно перекладати, як "млосний погляд".
Тому поповнюйте свій словниковий запас такими словами: запитаний, затребуваний, недорікуватий, гугнявий, недомовний та млосний. Також Авраменко розповів, яке слово краще використовувати в українській мові: дякую чи спасибі.
Насправді ці слова є синонімами, але "дякую" – це більш поширений варіант.
"Спасибі" вживають у мовленні українці ще з XVI століття. З'єднання слів "Спаси, Боже" утворило одне слово "спасибі". Так люди виражали свою вдячність та просили захисту у Бога.
Підсилити вдячність можна словами "дуже" або "красно" (це означає гарно або чудово).
Раніше OBOZREVATEL публікував пояснення філолога, чи існує в українській мові слово "обрушилося".
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.