"Коли вона в кокошнику стрибала перед росіянами, загинув на фронті мій дядько". Анжеліка Рудницька – про темні історії українського шоу-бізнесу
Телеведуча, яка свого часу запустила легендарну "Територію А", дала інтерв’ю OBOZ.UA
Якою б мовою ми не спілкувались, деякі формулювання запам’ятовуються нам настільки, що їх може бути непросто перекласти. Так у тих, хто перейшов на українську мову нещодавно, таких фраз справді немало. Намагаючись передати їх, ми часто вдаємося до росіянізмів.
Прикладом такої фрази мовознавиця Лариса Чемерис назвала словосполучення "вызывающий вид". Недосвідчені мовці можуть передавати слово "вызывающий" в ньому словом "визиваючий". Але це є суржиком і калькою. Тому важливо знати, як передати це слово українською мовою.
В російській мові "вызывающим" називають того, хто вирізняється нахабністю, зухвалістю чи навіть вульгарністю. Причому йдеться не лише про зовнішність, але і про поведінку чи слова.
Українською мовою, за словами Лариси Чемерис, найкраще це поняття передає прикметних "зухвалий". Словники тлумачать його так: той, який не виявляє належної поваги чи пошани до когось або чогось; виражає неповагу; дуже грубий, нахабний.
Ось кілька прикладів вживання цього прикметника у поєднанні з різними іменниками:
Втім, в українських словниках можна знайти ще декілька варіантів перекладу, які підходять для передачі смислу слова "вызывающий". Серед них є такі:
І навіть це ще не все. Мовознавиця порадила звертатись не тільки до прямого перекладу, але й використовувати фразеологізми. Так словосполучення "иметь вызывающий вид" можна перекласти сталими виразами:
Раніше OBOZ.UA розповідав, як українською мовою правильно перекласти вислів "по барабану", який передає байдуже ставлення.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Підписуйся на наш Telegram. Отримуй тільки найважливіше!
Телеведуча, яка свого часу запустила легендарну "Територію А", дала інтерв’ю OBOZ.UA
Орбан різко висловився проти міграційного пакту ЄС та прийому переселенців