УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Українська мова бідніша за російську? Декілька фактів від професора Пономаріва, які доводять протилежне

1 хвилина
20,0 т.
Українська мова бідніша за російську? Декілька фактів від професора Пономаріва, які доводять протилежне

Проаналізувавши тлумачний словник та "Український лексикон кінця XVIII – початку XXI століття", вчені дійшли висновку, що лексикон нашої мови багатший, ніж вважали раніше. Обсяг слів може сягати понад мільйона.

Виключивши застарілі терміни та флексії (спосіб утворення форм слів шляхом заміни закінчень або звуків основи), можна зробити висновок, що сучасна мова має близько 256 тисяч слів. Українці, що все життя говорили російською, інколи відчувають труднощі при перекладі слів, тож помилково вважають, що російська мова багатша.

Насправді це не так. Українська мова значно багатша за російську. Про це свідчать численні дослідження. Свого часу на цьому наголошував і видатний мовознавець професор Олександр Пономарів. Якщо при перекладі слів ми не можемо знайти достатню кількість відповідників, то справа не у бідності мови, а в нашому недостатньому словниковому запасі.

Синонімічно українська мова перевершує російську. Наприклад, в російській є слово горизонт. У якості синоніма можна вжити застаріле і маловідоме "окоем" – і все. Нічим це слово не заміниш. Українська має понад 10 синонімів:

  • обрій;
  • небосхил;
  • виднокрай;
  • крайнебо;
  • видноколо;
  • небокрай;
  • кругогляд тощо.

В російській мові є "общество", а в українській – "суспільство", "громада", "товариство" тощо.

Аналогічна ситуація із фразеологізмами. Російською кажемо: "яблоко от яблони недалеко падает", українською ж можна обрати приказку на будь-який смак:

  • яка хата, такий тин, який батько — такий син;
  • які мама й татко, таке й дитятко;
  • яка пшениця, така й паляниця тощо.

"На вкус и цвет товарищей нет" українською перекладають наступним чином:

  • На любов і смак товар не всяк;
  • Кожен Івась має свій лас або смак;
  • Той хоче гарбузів, а той огірків;
  • Як хоче – сокоче, а як не хоче – кудкудаче;
  • У всякої Пашки свої замашки.

Тож, як бачимо, важливо вивчати рідну мову та постійно поповнювати словниковий запас.

Раніше OBOZREVATEL розповідав, як правильно перекладати українською назви квітів.

Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL у Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.