УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Як українською будуть "ландиши" і "сірєнь": правильні назви квітів

Як українською будуть 'ландиши' і 'сірєнь': правильні назви квітів

Пахучі та гарні "ландиши" чи "сірєнь" здатні прикрасити кімнату та наповнити її приємним ароматом, але, на жаль, своїми назвами вони лише забруднюють українську мову. Суржик заполонив більшість українських регіонів і люди використовують російськомовні кальки замість милозвучних слів.

Відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко розповів, як правильно назвати весняні квіти. За його словами, більшість українців припускаються поширених помилок.

Наприклад, "ліс прикрашають не ландиші, а конвалії", "обабіч доріг жовтіють не одуванчики, а кульбаби", "у дворі нас зустрічає не сірєнь, а бузок", "клумби рясніють не анютиними глазками, а зозулиними черевичками". Зозулині черевички в народі ще називають брАтки.

Також люди часто кажуть "бархатці" або "чорнобривці" на оксамитки. Ця рослина тішить нас своїм квітом від кінця травня аж до перших морозів.

Авраменко ще пояснив, як правильно перекласти фразеологізм "бросаться в глаза". Українці використовують дослівний переклад "кидатися в очі".

Але про щось помітне, примітне, яскраве українською правильно казати "впадає в очі" або "впадає у вічі". Це рівнозначні варіанти, обирати між якими можна на свій розсуд, залежно від стилю мовлення або особистих вподобань.

Слово "кидатись" в українській мові має значення швидко рухатись в якомусь напрямку, нападати або ж навмисно падати.

Раніше OBOZREVATEL публікував пояснення філолога, як українською сказати "оставить в покое".

Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.