УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Не "щось із чимось": як колоритно перекласти українською російський вираз "что-то с чем-то"

2 хвилини
21,5 т.
Не 'щось із чимось': як колоритно перекласти українською російський вираз 'что-то с чем-то'

При дослівних перекладах сталих виразів виникає калька, тож важливо враховувати особливості кожної мови. Наприклад, російську фразу "что-то с чем-то" часто перекладають як "щось із чимось". Здавалося б, суть передана, і словосполучення, хоч і дивне за звучанням, але прийнятне.

Насправді ж мало хто знає, що в українській мові є дуже колоритні відповідники. Мовознавці пояснили, який фразеологізм можна використати при перекладі.

Про дещо невпорядковане, наплутане, незрозуміле у народі говорять "горох з капустою".

Наприклад:

Словом – горох з капустою, навіть не розібрати, що там діялося ввечері у шинку: гомоніли, кричали, у бійки лізли.

Також в українській мові є цікавий фразеологізм: "наколотити гороху з капустою". Його вживають, коли мова йде про плутанину. Зустріти цей вираз можна навіть у класиків:

"(Петро:) Сю штуку написав москаль по-нашому і дуже поперевертав слова.

(Виборний:) Москаль? Нічого ж і говорити! Мабуть, вельми нашкодив і наколотив гороху з капустою".

(І. Котляревський).

"Наколотити гороху з капустою" – значить наплутати, змішати все докупи.

"Ну ви й наколотили гороху з капустою!", – примовляла бабця онукам, дивлячись на гармидер.

А "лізти в чужий горох" – значить втручатися у чужі справи.

"Може досить вам, Олено, лізти в чужий горох?" – кричала Катря сусідці через тин.

Говорячи про "городні" фразеологізми, варто згадати і вираз "моркву терти", що означає кепкування, відверте глузування, насмішку.

Олекса з усіма дівчатами моркву тер, постійно жартував та насміхався, допоки в Марічку не закохався.

А от "скребти моркву" вже має негативне значення. Так говорять про постійні дорікання, непорозуміння, сварки.

Мотря з невісткою щодня моркву скребли, вже й сусіди звикли до їх голосних криків.

Про неприємність, прикрість та образи свідчить вираз "підносити тертого хрону (або перцю)".

Василина піднесла суперниці тертого хрону та й раділа, вийшовши з суперечки переможницею.

Фразу ж "як рак на горі свисне" можна замінити народним: "як виросте гарбуз на вербі".

"Ой, піду я за тебе заміж, Михасику, як виросте гарбуз на вербі", – кепкувала Даринка.

Раніше OBOZ.UA розповідав, як замінити російський вираз "не сметь" одним словом.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.