УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

"Легок на помине": українські відповідники відомого прислів’я

'Легок на помине': українські відповідники відомого прислів’я

"Легок на помине" – це досить поширений та часто вживаний стійкий вислів, яким описують певну ситуацію чи дію. На жаль, більшість українців не знають, як правильно перекласти прислів’я і які відповідники можна використати замість російського варіанту.

Відео дня

OBOZ.UA детальніше розібрався в цьому питанні. Українська культура славиться своїми колоритними та влучними прислів’ями і приказками, які прикрасять ваше мовлення та збагатять словниковий запас.

Вислів "легок на помине" використовують у тих випадках, коли раптом з'явився той, про кого нещодавно згадували або говорили.

В українській мові є достатньо милозвучних варіантів:

  • Про вовка помовка, а вовк у хату;
  • Про вовка промовка, а вовк і тут;
  • Про вовка річ, а він навстріч.

Також відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко розповідав, як сказати українською "краткость – сестра таланта".

Такий вислів означає уміння лаконічно висловлювати думки і в українській мові є влучні відповідники:

  • Краще менше, та краще;
  • Краще коротко, але влучно.

Раніше OBOZ.UA публікував список забутих слів, які часто використовували видатні українські письменники у своїх творах.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.