"Легок на помине": українські відповідники відомого прислів’я
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
"Легок на помине" – це досить поширений та часто вживаний стійкий вислів, яким описують певну ситуацію чи дію. На жаль, більшість українців не знають, як правильно перекласти прислів’я і які відповідники можна використати замість російського варіанту.
OBOZ.UA детальніше розібрався в цьому питанні. Українська культура славиться своїми колоритними та влучними прислів’ями і приказками, які прикрасять ваше мовлення та збагатять словниковий запас.
Вислів "легок на помине" використовують у тих випадках, коли раптом з'явився той, про кого нещодавно згадували або говорили.
В українській мові є достатньо милозвучних варіантів:
- Про вовка помовка, а вовк у хату;
- Про вовка промовка, а вовк і тут;
- Про вовка річ, а він навстріч.
Також відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко розповідав, як сказати українською "краткость – сестра таланта".
Такий вислів означає уміння лаконічно висловлювати думки і в українській мові є влучні відповідники:
- Краще менше, та краще;
- Краще коротко, але влучно.
Раніше OBOZ.UA публікував список забутих слів, які часто використовували видатні українські письменники у своїх творах.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.