20 переводов названий фильмов, которые не поддаются логическому объяснению
Казалось бы, что сложного в переводе названий? Но почему-то именно здесь переводчики часто решают проявить свою креативность.
Похоже, что, главная болезнь наших прокатчиков — держать зрителя за идиота и максимально разжевывать информацию — проявляется уже при переводе названий иностранных фильмов. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного зрителя к тому, что он увидит.
Либо так изменяют названия, пытаясь сделать его ярким и цепляющим, что авторский замысел полностью теряется, а название выглядит пошло.
Читайте:
В Межигорье начались съемки фильма о помешанном олигархе
Что из этого получается — смотрите сами.
Напомним, ранее "Обозреватель" публиковал топ-15 киноляпов, за которые создателям должно быть стыдно.
На самом деле это "Неприкасаемые"
Silver linings — лучи надежды не имеют ничего общего с психами
А Internship — это о зарубежной стажировке. Какие кадры что решают? Непонятно…
Классика Золотого Голливуда в нормальном переводе должна бы звучать "Некоторые любят погорячее"
Игры детей — дословный перевод был бы достовернее
А вот тут наши молодцы, ибо "Люди, которые пялятся на козлов"…это даже комментировать сложно!
В варианте СССР "Крепкий орешек" звучал "Умри тяжело, но достойно". Официальный перевод: "Умри, сражаясь"
Поскольку речь шла о биографии боксера, то наши переводчики сработали коротко и внятно
Изначально было просто 100 девчонок. Откуда взялась еще одна "в лифте"?
Тут тоже решили не цепляться за название и вместо "Дэна в реальной жизни" появилось "Влюбиться в невесту брата"
"Похмелье". Некоторые не могут справиться с Вегасом
Хитч. Просто Хитч. А не "Правила Съема", понимаете?
Было: "Честная Игра". Стало: "Игра без правил". Логика…
"Такер и Дейл против зла". Почти что "Чип и Дейл спешат на помощь"
Дословно: "Завтра, когда началась война"
"Безухий кролик" превратился в "Красавчика"
А вот это интересно. Фильм в дословном переводе называется "Без обязательств"…
Нам ближе к пониманию "Лесная братва" нежели "Над изгородью"
"Девушка с Фабрики" VS "Я соблазнила Энди Уорхола"
Это гениально! "Люди чести" против "Военного ныряльщика". Конечно, ныряльщик звучит круче!