УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Украинцы начали читать на родном языке

729
Украинцы начали читать на родном языке

«Большинство издательств сейчас начинают издавать современную литературу на украинском, не оглядываясь на российский рынок и наличие русских переводов», – говорит украинский поэт и переводчик Андрей Бондарь, работающий сейчас над переводом трилогии «Жабы и ангелы» польской писательницы Катажины Грохоли.

Одним из решений проблемы отсутствия качественных украинских переводов может стать «Проект художественных переводов актуальной зарубежной литературы», инициированный Ильей Стронговским (переводчиком «Бойцовского клуба» Чака Паланика) совместно с издательством «Факт». Первым его результатом станет выход «Почтамта» Чарльза Буковски в переводе Стронговского, который будет презентован на предстоящем Форуме издателей во Львове, передает 24.ua.

«Если мы не можем сравниться с россиянами в оперативности, то можем взять качеством переводов и художественного оформления, – делится планами Илья. – Мы занимаемся поиском переводчиков, не обязательно профессиональных, которым предлагаем перевести их любимую книгу.

В нашем портфеле, кроме «Почтамта», уже есть перевод одного фантастического романа. В дальнейшем с издательством «Факт» мы планируем издавать одну-две книги ежемесячно. Это будут переводы и контркультуры, и мировых литературных хитов, и фантастики с фэнтези».

Читайте по теме:

Названы лучшие книги для отпуска

В Киеве готовится к изданию аудиокнига «поколения индиго»

Президент Венесуэлы написал книгу о счастье

Лучшая краска для детской книги - крысиная моча

Поляки возмущены книгой о бывшем президенте

Подготовил Виталий Киричевский

Украинцы начали читать на родном языке