Халан, Йокереш та інші. Чи вмієте ви правильно вимовляти прізвища футболістів ЛЧ?
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!

Під час ігор ви неодноразово могли чути, як коментатор називає футболіста не так, як написано на футболці. Вся справа у мовній традиції його рідної країни. Ми маємо певні знання про звукоутворення (зазвичай, англійською), але комбінації в інших мовах видають зовсім інше звучання. Та як же правильно? OBOZ.UA розібрався у питанні - тепер ваші уявлення про футбол точно будуть іншими.
Найбільше проблем зі скандинавами
У цій категорії в нас заховалися футболісти, які точно грають і чиї прізвища цього ігрового туру називали особливо часто. Вони - скандинавці, представники Данії, Швеції, Норвегії чи Швеції. Найперше у вашій уяві виникне норвезький форвард "Манчестер Сіті". І хоч суперечка, як саме його вимовляти в українській мові, триває вже кілька років, ми маємо звертатися до оригіналу. Тому не Холанд, не Голанд і навіть не Голан. А Оьрлін Халан. Поруч із ним в АПЛ - і активно в ЛЧ - заявляє про себе новий нападник "Арсенала". Швед Viktor Gyökeres сам вийшов на презентацію перед сезоном і виголосив, що його правильно називати як Віктор Йокереш.
Уважним треба бути і щодо його одноклубника. Martin Ødegaard: ця "ø" не вимовляється як наша "о", має бути складніше; тоді як "аа" перетворюється на звичну "о", а кінцева приголосна ігнорується. Отримуємо прізвище Едегор. В Іспанії приклад - норвежець Alexander Sørloth. Представник "Атлетіко" має звучати як Александер Сьорлот, згадуємо правило щодо тієї голосної. В Італії кидається в очі Leo Østigård - гравець "Дженоа" правильно звучить як Оьстігор.
Португалія багато де лишила свою мову. І тепер змушує нас вчити її задля бразильців
Португальська мова - складна для українців через наявність кількох фонем, які навіть двома літерами неможливо передати. Або в нас просто немає такого звуку і треба слухати в оригіналі. Хоча й тут почнеться битва між коментаторами, перекладачами, науковцями та місцевими мешканцями Лісабона. Усе через те, що величезний вплив на вимову має походження футболіста і мовна традиція, застосовна до його родини. Порівняйте, як би ви вимовили наступне: Nuno Mendes, Rúben Dias, João Neves. Бачите спільну "s" наприкінці прізвищ? Всі ці футболісти - португальці за походженням. Тому правильно читати Мендеш, Діаш і Невеш.
Від Бразилії маємо дуже багато таких футболістів, чиє прізвище важко прочитати правильно без знання португальської, яка є головною мовою країни. Наприклад, гравець ротації "Челсі" правильно зветься Естеван попри "о" наприкінці прізвища Estêvão, бо перед літерою є голосна. Так само і мадридський захисник Militão - правильно буде не Мілітао і не Мілітау, а саме Мілітан. Тому якщо хтось із ваших знайомих неправильно називає центрбека "Реала" - сміливо виправляйте. У самій Португалії теж вдосталь представників із різними прізвищами: міланський форвард Rafael Leão так само правильно читається як Рафаел Леан, Francisco Conceição звучить як Францішку Консейсан.
Але якщо вам здалося, що ви зрозуміли механізм звукоутворення, то ось вам нове правило: наприкінці слова "о" після приголосного звучить як наша "у": так ми отримуємо лондонського португальця Педру Нету (Pedro Neto), манчестерського Бернарду Сілву (Bernardo Silva) і Кріштіану Роналду (Cristiano Ronaldo).
Іспанська - схожа, але така далека
Достатньо перетнути єдиний кордон Португалії - і потрапимо до Іспанії. Вона одразу кидає в нас літеру "z", яка читається як наша "с". Óscar Mingueza, Mikel Oyarzabal, Fabián Ruiz - звикайте говорити Мінгеса, Оярсабаль і Руїс. Така ж справа у клубах: "Сарагоса" (Zaragoza) чи "Ла Пас"(La Paz).
Йеізм - суто іспанська особливість, яка ховається у діалектах. Це коли дві однакові літери поруч ніби зациклює, але вони звучать інакше. Наприклад, захисника Marc Cucurella правильніше називати Кукуреййа, так само як і клуб "Севілья" на місцевий тон звучатиме як Севіййа. Ще є знак тільди, який виглядає ось так "ñ". В Іспанії він перетворює звичний звук "н" на "нь". Через це еквадорця Estupiñán правильно називати Іступіньян. Адже головна мова Еквадору іспанська, тому тут теж є заокеанський мовний вплив.
Як бути з іншими прецедентами?
І трохи погляду на фаворитів цієї ЛЧ. Одвічне питання - як звати Кевіна? Бо є у нього партнер по збірній Maxim De Cuyper, відомий як де Кейпер. Звідси беремо, що правильно Kevin De Bruyne промовляти як де Брейне. Неаполітанцем став і Rasmus Højlund - Расмус Хьойлунд. Схожий випадок є у "Реалі" - новачок Dean Huijsen. Через нідерландське походження, прізвище захисника правильно читати Дін Хейсен. Там же грає можливий майбутній футболіст "Марселя" Daniel Ceballos, згадуємо подвоєння і отримуємо Себальйос.
У "Сіті" є трошки шоку, бо тезко Гвардіоли - Йошко - насправді Вардіол, на цьому наголошувала ціла англійська ліга! У "Ювентусі", футболісти якого влаштували майже рекордний матч ЛЧ, слід звернути увагу на Teun Koopmeiners. Дійсно, Копмейнерс із тих класних представників Бенілюксу, у кого прізвище особливо не змінюється. Так само як Сімонс і ван де Вен в "Тоттенгемі", Дюмфріс з "Інтера", Гравенберх із "Ліверпуля" чи Ботман із "Ньюкасла". Наступного року буде нова Ліга чемпіонів, а отже - нові мовні виклики та нові футболісти прізвища, яких треба буде вивчити.











