"Перехід" України на євро: у Нацбанку зробили заяву
Коли варто очікувати прив'язки гривні до євро як курсоутворювальної валюти
Зараз Україна переживає важкі часи через повномасштабне вторгнення Росії на нашу територію 24 лютого 2022 року. Це вплинуло на всі аспекти життя, а українська мова зазнала відчутних змін.
Інститут мовознавства імені O.O.Потебні НАН України опублікував список слів, які змінилися під час війни та набули нового значення. Їх використовують як у повсякденній мові, так і у медіапросторі.
Спеціальна військова лексика: балаклава, бронежилет, тепловізор, турнікет. Люди все частіше почали вживати назви сучасних видів озброєнь, про які раніше навіть не знали: байрактар, безпілотник, джавелін, дрон, коптер, квадрокоптер, хаймарс, шахед.
У загальномовному вжитку з’явилося чимало нових одиниць:
Українці також вигадали оригінальні назви для загарбників та колаборантів: бомжармія, ватан, зетник, мордорець, новорос, рашист, рашик, сепаратюга, орки.
Ідеологію ворога називають: ватність, рашизм, а їхні дії: мародерити, могилізація.
Нових експресивних значень набули й відомі раніше слова:
Державу-агресорку називають: Мордор, Ватостан, Оркостан, Рашистан, Запоребрик.
Раніше OBOZ.UA розповідав, які українські фразеологізми мають військове походження.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Підпишись на Telegram-канал і подивись, що відбудеться далі!
Коли варто очікувати прив'язки гривні до євро як курсоутворювальної валюти
Що варто знати українцям про нову процедуру стягнення заборгованості