УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Як сказати українською "вводить в обиход": правильний переклад

1 хвилина
14,2 т.
Як сказати українською 'вводить в обиход': правильний переклад

Кожна мова  має свої особливості, тож дослівний переклад часто буває недоречним. Особливо це стосується фразеологізмів та інших сталих виразів, щодо яких варто шукати правильні відповідники.

Наприклад, багато хто використовує словосполучення "вводить в обиход". Що воно означає та як його слід перекладати на українську – читайте у матеріалі OBOZ.UA.

"Быть в обиходе" означає бути в ужитку або уживатися.

Словосполуку "ввести в (широкий) обиход что-либо" варто перекладати як "запроваджувати, запровадити в (широкий) ужиток щось; узвичаювати".

Наприклад:

Продовольственные карточки активно вводились в обиход во времена Второй мировой. – Продовольчі картки активно запроваджувалися в часи Другої світової.

В обиходе и эта вещь пригодится. – У господарстві  і ця річ згодиться.

Важливо звернути увагу і на правильний переклад наступних виразів:

  • вошедший в обиход – той, що увійшов у вжиток; узвичаєний;
  • входить, войти в ежедневный обиход – входити у щоденний ужиток; узвичаюватися;
  • для домашнего обихода – для домашнього (хатнього) вжитку; на домашні (на хатні) потреби;
  • для своего обихода – для власного вжитку; для власної потреби; собі на вжиток;
  • пускать, пустить в обиход что-либо – пускати, пустити до вжитку (в ужиток, в обіг) щось; запровадити в ужиток.

Раніше OBOZ.UA розповідав, що означає українське слово "обабіч" і чому воно часом збиває з пантелику.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.