Як сказати українською "слушаюсь и повинуюсь" і що означає "рабський" вислів
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Люди часто стикаються з проблемами у перекладі іншомовних фраз. Більшість шукають легкі шляхи, дослівно перекладаючи вислови, але не завжди це передає самий зміст.
Російська фраза "слушаюсь и повинуюсь" викликала бурхливу реакцію у мережі. Користувачі написали свої варіанти перекладу та значення цього виразу.
Вислів "слушаю и повинуюсь" пішов у народ з радянського фільму "Старий Хоттабич". Це розповідь про джина, який просидів у глечику три з половиною тисячі років і коли його звільнили, цією фразою він висловив свою готовність виконувати всі бажання рятівника.
Тобто вираз означає сліпу покору комусь.
Звичайно незалежні та вільні українці не дуже добре сприйняли цю фразу, тому що вона звучить дещо "по-рабськи", а перекладу, який би точно відтворював суть вислову в українській мові просто немає. Так само як у агресорів немає відповідника простій українській фразі "я переможу".
Можна дослівно перекласти і сказати "слухаюсь і підкорююсь". Все одно це звучить більш милозвучно, ніж російський варіант
Також один з користувачів, запропонував своє бачення перекладу: "Робіть те, що маєте" або "Робіть, що повинні і будь, що буде". Звісно це повністю міняє суть виразу, але погодьтеся, що це звучить благородніше.
Щоб не забруднювати мову русизмами та кальками, люди пропонують замінити цей вираз на "підкоряюсь, мій пане".
Ви можете самі обрати той варіант, який вам до вподоби, головне – це зміст, який ви вкладаєте у слова.
Раніше OBOZREVATEL публікував милозвучні варіанти, як українською мовою розповісти про "восторг".
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.