Як сказати українською 'позор' і 'опозоритися': переклад
Чи часто ви вдаєтеся до дослівного перекладу з російської, коли говорите українською? Це явище називають автоматичним суржиком – коли мозок механічно підставляє знайомі іноземні слова замість питомих українських.
Один із найтиповіших прикладів – слово "позор", якого в нашій мові просто немає. OBOZ.UA розповідає, як правильно "опозоритися" українською.
Ми звикли чути "позор" і "опозоритися" ще з радянських фільмів і розмовної російської, тому часто автоматично повторюємо ці форми, не замислюючись. Але в українській мові існує чітка, багата й точна система власних відповідників.
Найближчим за значенням є "ганьба". Саме це слово передає і приниження, і сором, і суспільний осуд. Ось як його тлумачить словник:
- принизливе становище;
- недобра слава, безчестя;
- вигук, що виражає осуд.
Тобто замість "опозоритися" природно сказати "зганьбитись", "знеславити себе" або "втратити честь" – залежно від контексту.
Є й інші варіанти перекладу слова "позор": наруга, неслава, суд, осуда, стидота, стидовище, стидов’я.
Цікаво, що "позорище", на відміну від "позора", в українській мові існує. Щоправда, як розмовний варіант. Одне з його значень – саме ганьба, а інше – видовище.
Приклад:
З позорища увечері У терми сховався Святий кесар із лікторами (Тарас Шевченко).
Також у розмовній українській мові є сталий вираз "волокти (або виставляти) на позорище", що означає робити когось предметом загального осміяння чи осуду.
До речі, вислів "мати місце" потрапив до української мови як буквальний переклад французького avoir lieu (що означає "відбуватися, мати місце"). Проте через посередництво російської вона прижилася й в українському офіційному мовленні. Цей зворот сприймається як калька й канцеляризм. У яких випадках цей вислів варто замінити – читайте у матеріалі.
Також OBOZ.UA розповідав, як що означає слово "наразі" і чому його часто помилково вживають у значенні "тепер".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.