УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Як сказати українською "насильно мил не будешь": пояснення

1 хвилина
5,3 т.
Як сказати українською 'насильно мил не будешь': пояснення

В російській мові є популярна фраза: "насильно мил не будешь". Цей вираз часто використовують у побутовій мові для пояснення певних нюансів у стосунках: симпатія виникає через взаємну близькість, зазвичай цей процес неможливо контролювати.

Є кілька цікавих виразів, якими можна замінити російський вислів. Про це розповів відомий мовознавець та вчитель Олександр Авраменко.

Мовознавець радить використовувати наступні фразеологізми:

  • "силою не будеш милою",
  • "не можна нелюба любити",
  • "силуваним конем не поїдеш",
  • "силою колодязь копати - води не пити",
  • "не поможуть і чари, як хто кому не до пари".

Є ще цікавий варіант на схожу тематику: "не поможуть і чари, як хто кому не до пари".

До речі, популярну російську фразу "встречают по одежке" можна перекласти декількома способами: "по одежі стрічають, а по уму випроводжають", а також "не суди з одежі, а суди з розуму". Мовознавець також радить використати переклад виразу з аналогічним значенням "не суди про книжку за обкладинкою".

Раніше OBOZREVATEL пояснював, як правильно вітатись українською мовою – "доброго дня" чи "добрий день".

Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.