УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Як сказати українською "козел отпущения": колоритний варіант

Як сказати українською 'козел отпущения': колоритний варіант

Люди у спілкуванні використовують поширений вислів "козел отпущения", коли розповідають про людину, на яку постійно звалюють чужі провини. Але в українській мові є більш колоритний варіант заміни цього фразеологізму.

Відео дня

Про це розповів мовознавець та відомий вчитель української мови Олександр Авраменко. Вислів має два варіанти перекладу.

За словами мовознавця, можна дослівно перекласти фразу і сказати: "козел відпущення". Але є більш колоритний замінник – це "цап-відбувайло" або "цап-відпущення".

Логічно виникає запитання, чому так характеризуючи людину, згадують саме цапа? Відповідь проста. "Цап-відбувайло" – це біблійний вислів, який походить з опису особливого староєврейського обряду покладання гріхів всього народу на живого цапа. У день відпущення гріхів священник клав руки на голову козла і тим самим покладав на нього гріхи всього народу.

Саме з давніх часів і походять такі цікаві вирази.

Також Авраменко розповів, як правильно сказати українською "пустить пыль в глаза". Цей вислів означає ввести когось в оману. Або ж його використовують для позначення дій чи слів людини, що через обман змушує думати про себе краще.

Тому краще використовувати такі відповідники: "напускати туману" або "замилювати очі".

Раніше OBOZREVATEL публікував пояснення філолога, що означає українське слово "лимар"

Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.